加入书架 | 推荐本书 | 返回书页

爱看中文网 -> 玄幻魔法 -> 呼啸山庄

正文 呼啸山庄第9部分阅读

上一页        返回目录        下一页

    希刺克厉夫转身问凯蒂,“你认得出来吗?”

    “你的儿子?”她疑惑地把他们两个人轮流打量一番说。“是啊,是啊,”他回答,“想想吧!难道这是你第一次见

    …… 62

    642呼啸山庄(下)

    到他吗?

    啊!

    你记性太坏。林敦,你记不起你的表姐啦,你总是跟我们闹着要见她的啊?“

    “什么,林敦!”凯蒂叫起来,她为意外地听见这名字而兴高采烈起来。“那就是小林敦吗?

    他比我还高啦!

    你是林敦吗?“

    这年轻人走上前来,承认他就是。 她狂热地吻他,他们彼此凝视着,看到时光在彼此的外表上所造成的变化而惊奇。凯瑟琳已经长得够高了;身材既丰满又苗条,像钢丝一样地有弹性,整个容貌由于健康而精神焕发。 林敦的形体非常瘦弱,神气和动作都很不活泼,但是他的风度带着一种文雅,缓和了这些缺点,使他还不讨人厌。 在和他互相交换多种形式的喜爱的表示之后,他的表姐走到希刺克厉夫先生跟前,他正留在门口,一面留意屋里的人,一面注意外面的事;也就是说,他假装看外面,实际上只是注意屋里。“那么,你是我的姑夫啦!”她走上前向他行礼说。“我本来就觉着挺喜欢你,虽然开始你对我不友好。 你干吗不带林敦到田庄来呢?这些年住这么近,从来不来看我们,也真古怪;你干吗这样呢?”

    “在你出生前,我去得太勤了;”他回答,“唉——倒霉!

    你要是还有多余的吻,就都送给林敦吧——给我可是白糟蹋。“

    “淘气的艾伦!”凯瑟琳叫道,然后她又以那过份热情的拥抱突然向我进攻。“坏艾伦!

    想不让我进来。 可是将来我还要天天早上散步到这儿呢!有时候还带爸爸来,可以吗,姑夫?你喜欢不喜欢见到我们呢?“

    …… 63

    呼啸山庄(下)742

    “当然,”姑夫回答,现出一副难以抑制的狞笑,这是由于他对这两位要来的客人的恶感所引致的。“可是等等,”他转身又对小姐说,“既然我想到了这点,还是告诉你为好。 林敦先生对我有成见。 我们很凶地吵过一次,你要是跟他说起你到过这儿,他就会根本禁止你来,因此你一定不要提这事,除非你今后并不在乎要看你表弟:要是你乐意,你可以来,可你决不能说出来。”

    “你们为什么吵的?”凯瑟琳垂头丧气问。“他认为我太穷,不配娶他的妹妹,”希刺克厉夫回答说,“我终于得到了她,这令他感到很难过。他的自尊心受到损伤,他永远也不会宽恕这件事。”

    小姐说,“我迟早总会对他说的,那是不对的!

    可是林敦和我并没有参加你们的争吵啊。 那么我就不来了;他去田庄好啦。“

    他的表弟咕噜着,“要走四英里路,对我来说是太远了,可要把我累死了。 不,来吧,凯瑟琳小姐,随时到这儿来吧——不要每天早晨来,一星期来一两次也好。”

    父亲朝他儿子轻蔑地瞟了一眼。“耐莉,恐怕我要白费力了,”他小声对我说。“凯瑟琳小姐(这呆子是这样称呼她的)

    ,会发现他的价值,就会把他丢开了。 要是哈里顿的话——别看哈里顿已全被贬低,我一天倒有二十回羡慕他呢!这孩子如果是别人我就会爱他了。 不过我想他是得不到她的爱情的。 我要使哈里顿反对那个不中用的东西,算算他很难活到十八岁,除非他赶快发奋振作起来。 啊,该死的窝囊废!他在全神贯注地擦他的脚,连望都

    …… 64

    842呼啸山庄(下)

    不望她一眼。 ——林敦!“

    “啊,父亲,”那孩子答应说。“附近没有什么地方你可以领你表姐去看看吗?

    甚至连兔子或者鼬鼠的窠都不去瞧瞧吗?在你换鞋之前先把她带到花园里玩,还可以到马厩去看看你的马。“

    “你不是情愿坐在这里吗?”林敦用一种表示不想动的语调问凯瑟琳。“我不知道,”她显然期望着活动活动,渴求地向门口瞧了一眼。他还坐着,向火炉那边更靠近些。希刺克厉夫站起来,走到厨房去,又从那儿走到院子叫哈里顿。 哈里顿答应了,两个人立刻又进来了。 从他脸上的光彩和湿头发看得出来,那个年轻人刚洗完澡。“啊,我要问你啦,姑夫,”凯瑟琳喊着,记起了那管家的话,“那该不是我的表哥吧,他是吗?”

    “是的,”他回答,“你不喜欢你母亲的侄子吗?”

    凯瑟琳神情很古怪。“他不是一个漂亮的小伙子吗?”他接着问。这个没礼貌的小东西踮起了脚尖,冲着希刺克厉夫的耳朵小声说了句话。 他大笑起来,哈里顿的脸色沉下来;我想他显然对他的卑微有一个模糊的概念,对猜疑到的轻蔑是很敏感的。但是他的主人或保护人却把他的怒气赶走了,叫着:“哈里顿,你要成为我们的宝贝啦!

    她说你是个——是什么?好吧,反正是奉承话。 喏,你陪她到田庄去转转。 记住,举止要像个绅士!不要用任何坏字眼;在这位小姐不望着你

    …… 65

    呼啸山庄(下)942

    的时候,你别死盯着她,当她望你时,你就准备闪开你的脸;你说话要慢,而且要把你的手从口袋里掏出来。 走吧,尽量好好地招待她吧。“

    他注视着这一对从窗前经过。 恩萧仿佛以一个陌生人而又是一个艺术家的兴趣在那儿研究着那熟悉的风景,让他的脸完全避开了他的同伴。 凯瑟琳偷偷地望了他一眼,并没有表现出一丝爱慕的神情。 然后就把她的注意力转移到一些可以取乐的事情上去了,哼着曲子以弥补没话可谈,并且欢欢喜喜地轻步向前走去。“我把他的舌头捆住了,”希刺克厉夫观察着。“他会始终不敢说一个字!

    耐莉,你还记得我在他那年纪的时候吧?——不,比他还小些。 我也是这么个笨相么:像约瑟夫所谓的这样‘莫名其妙’吗?“

    “更糟,”我回答,“因为你比他更阴郁些。”

    “我对他感兴趣,”他接着大声地说着他的想法。“他满足了我的心愿。 如果他天生是个呆子,我就连一半乐趣也享受不到。 可是他不是呆子;我能够同情他所有的感受,因为我自己也感受过。 比如说,我准确地知道他现在感受到什么是痛苦;虽然那不过是他所要受的痛苦的开始。 他永远不能从他那粗野无知中解脱出来。 我把他抓得比他那无赖父亲管我还严些,而且贬得更低些;因为我教他嘲笑一切兽性之外的东西,认为这些是愚蠢和软弱的,他以他的野蛮而自负。 你不认为辛德雷要是能见到他的儿子的话,会感到骄傲吗?差不多会像我为我自己的儿子感到骄傲一样。可是有这个区别:一个是金子却当铺地的石头用了,另一个是锡擦亮了来仿制

    …… 66

    052呼啸山庄(下)

    银器。 我的儿子没有什么价值。 可是我有本事使这类草包尽量振作起来。 他的儿子有头等的天赋,却荒废了,变得比没用还糟。 我没有什么可惋惜的;可他会有很多,但是,除了我,谁也不曾留意到。 最妙的是,哈里顿非常喜欢我,你可以承认在这一点我胜过了辛德雷。 如果这个死去的流氓能从坟墓里站出来谴责我对他的子嗣的虐待,我倒会开心地看着这个所说的子嗣把他打回去,为了他竟敢辱骂他在这世上唯一的朋友而大为愤慨哩!“

    希刺克厉夫一想到这里就格格地发出一阵魔鬼似的笑声。我没有理他,因为我看出来他也不期待我回答。同时,我们的年轻同伴坐得离我们太远,听不见我们说什么,开始表现出不安的征象,大概是后悔不该为了怕受点累就拒绝和凯瑟琳在一起玩。 他的父亲注意到他那不安的眼光总向窗子那边溜,手犹豫不决地向帽子那边伸。“起来,你这懒孩子!”他叫道,现出假装出来的热心。“他们正在蜜蜂巢那边,追他们去。”

    林敦振作起精神,离开了炉火。 窗子开着,当他走出去后,我听见凯蒂正问她那个不善交际的侍从,门上刻的是什么?哈里顿抓抓他的头呆望着活像个傻瓜。“是些鬼字,”他回答。“我不认识。”

    “认不出?”凯瑟琳叫起来,“我能念:那是英文。 可是我想知道为何刻在那儿。”

    林敦吃吃地笑了:他首次显出开心的神情。“他不认识字,”他对他表姐说。“你相信会有这样的大笨蛋存在吗?”

    …… 67

    呼啸山庄(下)152

    “他一直就这样吗?”凯蒂小姐严肃地问道。“或者他头脑简单——不对吗?我问过他两次话了,而每一次他都现出这种傻相,我还以为他不懂得我的话呢。 我担保我也不大懂得他!”

    林敦嘲弄地瞟着哈里顿大笑起来;哈里顿在那当儿看来一定还不大明白是怎么回事。“没有别的缘故,只是懒惰;是吧,恩萧?”他说。“我的表姐猜想你是个白痴哩。 这下可让你尝到你嘲弄的所谓‘啃’所得的后果了。 凯瑟琳,你注意到他那可怕的约克郡的口音没有?”

    “哼,那有什么鬼用处?”哈里顿咕噜着,对他平时的同伴回嘴就方便多了。 他还想往下说,可是这两个年轻人忽然一齐大笑起来:我轻浮的小姐很高兴地发现她可以把他那奇怪的话当作笑料了。“那句话加个‘鬼’字有什么用呢?”林敦嗤笑道。“爸爸叫你不要说任何坏字眼,而你不说一个坏字眼就开不了口。现在试试看,努力像个绅士吧!”

    “若不是由于您更像个女的,而不大像个男的的话,我马上就想把您打倒;可怜的瘦板条!”这大怒的乡下人回骂道,退却了,当时他的脸由于愤怒和羞耻而烧得通红:因为他意识到被羞辱了,可又窘得不知道该怎么怨恨才好。希刺克厉夫同我一样,也听见了这番话,他看见他走开就微笑了;可是马上又用特别嫌恶的眼光向这轻薄的一对瞅了一眼,他们还呆在门口瞎扯着;这个男孩子一讨论到哈里顿的错误和缺点,并且叙述他的怪举动和趣闻时,他的精神

    …… 68

    252呼啸山庄(下)

    就来了;而这小姑娘也爱听他的无礼刻薄的话,并不想想这些话中所表现的恶意。 我可是开始不喜欢林敦了,憎恶的程度比以前的怜悯程度更要重些,也开始多少原谅他父亲这样看不起他了。我不能把凯瑟琳早点儿拉走,就一直待到下午;但是幸亏我的主人没有离开过他的屋子,一直不知道我们久久不归。在我们走回来的时候,我真想谈谈我们刚离开的这些人的性格,以此来开导我所照顾的人;可是她已经有了成见,反倒说我对他们有偏见了。“啊哈,”她叫着,“你是支持爸爸的,艾伦。 我知道你是有偏心的,不然你就不会骗我这么多年,说林敦住得离这儿很远。我真是非常生气,可我又是这么高兴而发不出脾气来!

    但是你不许再说我姑夫;他是我姑夫。 记住,而且我还要骂爸爸,因为跟他吵过架。“

    她就这样滔滔不绝地说着,到后来我只好放弃了使她觉悟到她的错误的努力。 那天晚上她没有说起这次拜访,因为她没有看见林敦先生。使我懊恼至极是第二天就都说出来了;可我还不十分难过:我以为指导和警戒的担子由他担负比由我担负会有效得多。 可是他懦弱得竟说不出如他所愿的令人满意的理由,好让她和山庄那个家断交,凯瑟琳对于每一件压制她骄纵的意志的事却要有充分的理由才肯听从约束。“爸爸,”她在请过早安后叫道,“猜猜我昨天在旷野上散步时看见了谁。 啊,爸爸,你吃惊啦!现在你可知道你做得不对啦,是吗?我看见——可是听着,你要听听我怎么识破了你;还有艾伦,她跟你联盟,在我倒一直希望林敦回来,可

    …… 69

    呼啸山庄(下)352

    你们又总是在我失望的时候还假装出可怜我的样子。“

    她把她的出游和结果如实地说了;虽然我的主人不止一次地向我投来谴责的目光,却一言不发,直等她说完。 然后他把她拉到跟前,问她是否知道他为什么把林敦住在邻近的事瞒住她!难道她以为那只是不让她去享受那毫无害处的快乐吗?

    “因为你不喜欢希刺克厉夫先生,”她回答。www.kmwx.net“那么你相信我关心我自己胜过于你啦,凯蒂?”他说。“不,那不是因为我不喜欢希刺克厉夫先生,而是因为希刺克厉夫先生不喜欢我;他是一个最凶恶的人,喜欢陷害和毁掉他所憎恨的人,只要这些人给了他一点点机会。 我知道你若跟你表弟来往,就不免要和他接触;我也知道他为了我的缘故而痛恨你,所以就是为了你自己好,我才提防着让你不再看到林敦。我原想等你长大点的时候再向你解释这件事的,我懊悔我把它拖延下来了。”

    “可是希刺克厉夫先生挺诚恳的,爸爸。”凯瑟琳一点也没有被说服。“而且他并不反对我们见面;他说什么时候我高兴,什么时候就可以去他家,因为你跟他吵过,不能饶恕他娶了伊莎贝拉姑姑,所以要我绝对不能告诉你。 你真的不肯饶恕,你才是该受责备的人哩;他是愿意让我们作朋友的,至少是林敦和我;而你则不。”

    我的主人看出来她不相信他所说的关于她姑夫的狠毒的话,便把希刺克厉夫对伊莎贝拉的行为,以及呼啸山庄如何变成他的产业,都草草地说了个梗概。 他不能将这事说得过多;因为即使他说出一点点,却仍然感到自林敦夫人死后所

    …… 70

    452呼啸山庄(下)

    占据在他心上的那种对过去的仇人的恐惧与痛恨之感。‘她要不是因为他,也许还会活着!

    ‘这是他常有的痛苦的念头;在他眼中,希刺克厉夫仿佛是一个杀人犯。 凯蒂小姐——完全没接触过任何罪恶的行径,只有她自己因暴躁脾气或轻率而引起的不好听话,误解,或发发脾气而已。 而总是当天犯了,当天就会改过——发现人的心灵深处能够盘算和隐藏报复心达好多年,而且一心要实现他的计划却毫无悔恨之念,这种对人性的新看法使凯瑟琳大为惊奇。 这仿佛给她留下很深的印象,并且使她震动——直到现在为止,这看法一向是在她所有的学习和思考范围之外的——因此埃德加先生认为没有必要再谈这题目了。 他只是又说了一句:“以后你就会知道,亲爱的,为什么我希望你躲开他的房子和他的家;现在你去作你往常的事,别再想这些了!照旧去玩吧。”

    凯瑟琳亲了亲她父亲,安静地坐下来读,和平常一样,读了两小时功课。 然后她陪他到园林走走,一整天和往常一样地过去了。 但是到晚上,当她回到她的房间里去休息,我去帮她脱衣服时,我发现她跪在床边哭着。“啊,羞呀,傻孩子!”我叫着。“要是你曾有过真正的悲哀,你就会觉得你为了这点小别扭掉眼泪是可耻的了。 你不曾有过一点真正的悲痛的影子,凯瑟琳小姐。 假定说,主人和我一下子都死了,只剩你自己活在世上:那么你将会感到怎么样呢?把现在的情况和这么一种苦恼比较一下,你就该感谢你已经有了朋友,不要再贪多啦。”

    “我不是为自己哭,艾伦,”她回答,“是为他。 他希望明

    …… 71

    呼啸山庄(下)552

    天再见到我的而我却不会去。 可他要失望啦:他要等我,而我又不会去!“

    “无聊!”我说,“你以为他也在想你吗?

    他不是有哈里顿作伴吗?一百个人里也不会有一个为着失去一个才见过两次面——只是两个下午的亲戚而落泪的。 林敦才不会再为你烦恼呢,他会猜到这究竟是怎么回事。“

    “可是我可不可以写个短信告诉他我为什么不能去呢?”

    她站起来问。“就把我答应借给他的书送去?

    他的书没我的好,在我告诉他我的书是多有趣的时候,他非常想看这些呢。 我不可以吗,艾伦?“

    “不行,真的不行!”我断然地回答。“这样他又要写信给你,那可就永远没完没了啦。 不,凯瑟琳小姐,爸爸这么希望必须完全断绝来往,我就得照这样办。”

    “可一张小纸条怎么能——?”她又开口了,带出一脸的恳求相。“别胡扯啦!”我打断她。“我们别再谈你的小纸条啦。 上床去吧。”

    她对我作出非常淘气的神情,淘气得我起先都不想吻她和道晚安了,我极不高兴地用被把她盖好,把她的门关上;但是,半路又后悔了,我轻轻地走回去,瞧!

    小姐站在桌边,她面前是一张白纸,手里握一支铅笔,我一进去,她正偷偷地把它藏起来。“就算你写的话,你找不到人给你送去,凯瑟琳”

    ,我说,“现在我可要熄灭你的蜡烛了。”

    我把熄烛帽放在火苗上的时候,手被打了一下,还听见

    …… 72

    652呼啸山庄(下)

    一声急躁的“别扭东西”!

    然后我又离开了她,她在一种最坏的、最乖张的心情中上了门闩。 信还是写了,而且由村里来的一个送牛奶的人送到目的地去;可是直到很久之后我才知道这件事。 几个星期过去了,凯蒂的脾气也平复下来;不过她变得特别喜欢一个人躲在角落里;而且常常在她看书的时候,如果我忽然走近她,她就会一惊,伏在上,显然想盖住那书。 我看出在书页中有散张的纸边露出来。 她还有个诡计,就是一清早就下楼,在厨房里留连不去,好像她正在等待什么东西到来似的,在图书室的一个书橱里,她有一个小抽屉:她常翻腾老半天,走开的时候总特别小心地把抽屉的钥匙带着。一天,她正在翻这个抽屉时,我看见最近放在里面的玩具和零碎都变成一张张折好的纸张了。 我的好奇心和疑惑被激起来了,我决定偷看她那神秘的宝藏。因此,到了夜晚,等她和我的主人都安稳地在楼上时,我就在我这串家用钥匙里搜索着,找出那把可以开抽屉锁的钥匙。 一打开抽屉,我就把里面所有的东西全倒在我的围裙里,再带到我自己的屋子里从容地检查着。 虽然我早起疑心,可我仍然惊讶地发现原来是一大堆——一定是几乎每天一封——从林敦。 希刺克厉夫来的:信件。 都是她写去的信的回信。 早期的信写得拘谨而短;但是渐渐地,这些信发展成内容丰富的情书了,写得很笨拙,这就作者的年龄来说是自然的;可是有不少句子据我推测是从一个比较有经验的人那里借来的。 有些信,掺杂着热情和平淡;以强烈的情感开始,结尾却是矫揉造作的、罗嗦的笔调,如一个中学生写给他的一个幻想的、不真实的情

    …… 73

    呼啸山庄(下)752

    人一样,使我感到简直古怪。 这些能否满足凯蒂,我不知道;可是,在我看来是非常没有价值的废物。 翻阅过我认为该翻的一些信件之后,我将这些用手绢包起来,放在一旁,重新锁上这个空抽屉。我的小姐按照她的习惯,老早就下楼,到厨房里去了:我瞅见当某一个小男孩到来的时候,她走到门口,在挤奶的女工往她的罐子里倒牛奶时,她就把什么东西塞进他的背心口袋里,又从里面扯出什么东西来。 我绕到花园,在那儿等着这送信的使者;他英勇地战斗,以保护他的受委托之物,我们抢得把牛奶都泼翻了;但是我最终成功地抽出来那封信;还威吓他说如果他不径自回家去,将会有严重的后果,我就留在墙跟底下阅读凯蒂小姐的爱情作品。 这比她表弟的信简洁流利多了:写得很漂亮,也很傻气。 我摇摇头,沉思着走进屋里。 这天很潮湿,她不能到花园里溜达解闷;所以早读结束后,她就朝抽屉找安慰去了。她父亲坐在桌子那边看书;有意去整理窗帘上几条扯不开的穗子,眼睛紧盯着她的动静。任何鸟儿飞回它那原先离开时还充满着啾啾鸣叫的小雏,后来却被抢劫一空的巢里时,所发出的悲鸣与骚动,都比不上那一声简单的“啊!”和她那快乐的脸色因突变而表现出的那种完全的绝望的神态。 林敦先生抬头望望。“怎么啦,宝贝儿?碰痛你哪儿啦?”他说。他的语气和表情使她确信他不是发现宝藏的人。“不是,爸爸!”她喘息着。“艾伦!艾伦!上楼吧——我病了!”

    我服从了她的召唤,陪她出去了。

    …… 74

    852呼啸山庄(下)

    “啊,艾伦!你把那些拿去啦,”当我们走进屋里,没有别人的时候,她又马上跪下来说:“啊,把那些还我吧,我再也不这样做啦!别告诉爸爸。 你没有告诉爸爸吧,艾伦?说你没有,我是太淘气啦,可是我以后再也不这样啦!”

    我带着极严厉的神情叫她站起来。“所以,”我慨叹着,“凯瑟琳小姐,看来你任性得太过分啦,你应该为在闲时阅读这么大一堆废物而害羞:咳,好得可以拿去出版啦,我要是把信摆在主人面前,你以为他有什么想法呢?我还没有给他看,可你用不着幻想我会保守你这荒唐的秘密。 羞!一定是你起头写这些愚蠢的东西!我肯定他是不会想到的。”

    “我没有!我没有!”凯蒂抽泣着,简直伤心透了。“我一次也没有想过爱他,直到——”

    “爱!”我叫着,尽量用讥讽的语气吐出这个字来。“爱!

    有什么人听到过这类事情么!那我也可以对一年来买一次我们谷子的那个磨坊主大谈其爱啦。 真是!好一个爱,而你这辈子才见过林敦两次,加起来还不过四个钟头!喏,这是小孩子般的胡说八道。 我要把信带到书房里去;我们要看看你父亲对这种爱说什么。“

    她跳起来抢她的宝贝信,可是我把它们高举到头顶上;她狂热地恳求我烧掉它们——随便怎么处置也比公开它们好。我真是想笑又想骂——因为我估计这完全是女孩子的虚荣心——我最终有几分心软了,便问道——“如果我同意烧掉它们,你能诚实地答应不再送出或收进

    …… 75

    呼啸山庄(下)952

    一封信,或者一本书(因为我看见你给他送过书)

    ,或者一卷头发,或者戒指,或者玩意儿?“

    “我们不送玩意儿,”凯瑟琳叫道,她的骄傲战服了她的羞耻。“那么,什么也不送,我的小姐?”我说。“除非你愿意这样,不然我就走啦。”

    “我答应,艾伦,”她叫着,拉住我的衣服。“啊,把它们丢进火里吧,丢吧,丢吧!”

    但是当我用火钳拨开一块地方时。 她热切地哀求我给她留下一两封,因为这样的牺牲真是太痛苦了。“一两封,艾伦,为了林敦的缘故而留下来吧!”

    我解开手绢,开始把它们从手绢角里向外倒,火焰卷上了烟囱。“我要一封,你这残忍的坏人!”她尖声叫着,手伸到火里,抓出一些烧了一半的纸片,当然她的手指头也为此吃了点亏。“很好——我也要留点拿给爸爸看看,”我回答着,把剩余的又抖回手绢去,重新转身向门口走。她把她那些烧焦了的纸片又扔到火里,向我做手势要我完成这个祭祀。 烧完了,我搅搅灰烬,用一铲子煤把这些埋起来,她一声不吭,怀着十分委屈的心情,退到她自己的屋里,我下楼告诉主人,小姐的急病差不多好了。 可她不肯吃饭,我认为最好让她躺一会儿。可是在吃茶时她又出现了,面色苍白,眼圈红红的,表面上克制得惊人。

    …… 76

    062呼啸山庄(下)

    第二天早上我用一张纸条当回信,上面写着,“请希刺克厉夫少爷不要再写信给林敦小姐,她是不会接受的。”从此那个小男孩来时,他的口袋便是空空的了。

    …… 77

    呼啸山庄(下)162

    第二十二章

    夏天结束了,秋节已经过了,但是那年收成晚,我们的田有些还没有清除完毕。 林敦先生和他的女儿常常走到收割者中去,在搬运最后几捆时,他们都逗留到黄昏,正逢上夜晚的寒冷和潮湿,我的主人患了重感冒。 这感冒顽强地滞留在他的肺部,使他整个一冬都待在家里,几乎没出过一次门。可怜的凯蒂,她那段小小的风流韵事使她受了惊,事后,就变得相当闷闷不乐,她的父亲坚持要她少读点书,多运动些。 她再也无法找他作伴了;我以为我有责任尽量弥补这个缺陷,从我繁多的日常工作中挤出两三个小时来陪着她,然而我这个替代者也无济于事,我这陪伴显然没有他那样如人意了。十月的一天下午,或者是十一月初吧——一个清新欲雨的下午,落在草皮与小径上的潮湿的枯叶簌簌地发出响声,寒冷的蓝天有一半被云遮住了——深灰色的流云从西边迅速地升起,预示着大雨即将来临——我请求我的小姐取消她的散步,因为我看准要下大雨。 她不肯,我无可奈何,只好穿上一件外套,并且拿着我的伞,陪她溜达到园林深处去:这是

    …… 78

    262呼啸山庄(下)

    碰上她情绪低落时爱走的一条路——当埃德加先生比平时病得厉害些时她一定也这样,他自己从来不承认他的病势加重,可凯蒂和我却可以从他比以前更沉默、忧郁的神色上猜出来。她郁郁不快地往前走着,现在也不跑不跳了,虽然这冷风满可以引诱她跑跑,而且不时地我可以从眼角里瞅见她把一只手抬起来,从她脸上揩掉什么。 我向四下里呆望着,想办法岔开她的思想。 路的一旁是一条不平坦的高坡,这土质对于橡树来说是太松了,榛树和短小的橡树半露着根,不稳地扎在那里;而强烈的风把有些树吹得几乎要和地面平行了。 在夏天,凯瑟琳小姐喜欢爬上这些树干,坐在离地两丈高的树枝上摇摆;我每次看见她爬得那么高时,虽然很喜欢看她的活泼,也喜欢她那颗轻松的童心,然而我还是觉得该骂骂她,可是尽管我这样骂,她也知道并没有下来的必要。 从午饭后到吃茶时,她就躺在她那被微风摇动着的摇篮里,无所事事,只唱些古老的歌——我唱的催眠曲——给她自己听;或是看和她一同栖在枝头上的那些鸟喂哺它们的小雏,引它们飞起来;或是闭着眼睛舒舒服服地靠着,一半思索,一半作梦,快乐得无法形容。“瞧,小姐!”我叫道,指着一棵扭曲的树根下面的一个凹洞。“冬天还没有来到这里哩。 那边有一朵小花,七月里跟紫丁香一起布满在那些草皮台阶的蓝钟花只剩这一朵啦。 你要不要爬上去,把它采下来给爸爸看?”

    凯蒂向着这朵在土洞中颤抖着的孤寂的花呆望了很久,最后回答——“不,我不碰它:它看起来很忧郁呢,是不是,艾伦?”

    …… 79

    呼啸山庄(下)362

    “是的,”我说,“就同你一样的又瘦又干。 你的脸没血色了。 让我们拉着手跑吧。 你这样无精打采,我敢说我能赶得上你了。”

    “不,”她又说,继续向前闲荡着,间或停下来,望着一点青苔,或一丛变白的草,或是在棕黄色的成堆的叶子中间散布着鲜艳的橘黄色的菌沉思着,时不时地,她的手总是抬到她那扭转过去的脸上去。“凯瑟琳,你干嘛哭呀,宝贝儿?”我走上前去,搂着她的肩膀问。“你千万不要因为爸爸受了凉就哭起来;放心吧,那不是什么重病。”

    她现在不再阻止她的眼泪,抽泣了起来。“啊,要变成重病的,”她说。“等到爸爸和你都离开我,只有我一个人的时候,那我怎么办呢?

    我不能忘记你的话,艾伦;这些话总在我的耳边响着。 等到爸爸和你都死了,生活将会有怎样的改变,世界将变得多么凄凉啊。“

    “没有人能说你会不会死在我们前头,”我回答。“预测不祥是不对的。 我们希望在我们任何人死去之前还有好多好多年要过:主人还年轻,我也还强壮,还不到四十五岁。 我母亲活到八十,直到后来还是个活泼的女人。 假定林敦先生能活到六十,小姐,那比你活过的年龄还多得多呢。 这是很愚蠢的,将一个灾难提前20年来哀悼。”

    “可是伊莎贝拉姑姑比爸爸还年轻哩。”她说,抬头凝望着,胆怯地盼望能得到进一步的安慰。“伊莎贝拉姑姑没有你和我来照应她,”我回答。“她不像主人那样幸福,她也不像他那样生活得有意义。 你所需要做

    …… 80

    462呼啸山庄(下)

    的是好好侍候你父亲,让他见到你高兴,尽量避免让他着急,记住,凯蒂!如果你轻狂胡来,竟然对一个但愿他早进坟墓的人的儿子怀着愚蠢的空想的感情,如果他认定你们应该分开,却发现你还在为这事烦恼的话,那我可不骗你,你是会气死他的。“

    “世上除了爸爸的病,我没有别的烦恼,”我的同伴回答。“和爸爸相比,别的什么事我都不关心。而且我永远不——永远不——啊,在我还有知觉时,我永远不会作一件事或说一个字令他烦恼。 我爱他胜过爱我自己,艾伦;这是我从下面这件事知道的:每天晚上我祈求上帝让我比他早死:因为我宁愿自己不幸,也不愿意他不幸。 这就表明我爱他胜过爱我自己。”

    “说得好,”我回答,“可是也必须用行动来证明。 等他病好以后,记住,不要忘了你在担忧受怕时所下的决心。”

    在我们谈话时我们走近了一个通向大路的门;我的小姐因为又走进阳光里而轻松起来,爬上墙,坐在墙头上,想摘点那隐蔽在大道边的野蔷薇树顶上所结的一些猩红的果实。长在树下面一点的果子已经不见了,可是除了从凯蒂现在的位置之外,只有鸟儿才能摸得到那高处的果子。 她伸手去摘这些果子时,帽子掉了。 由于门是锁住的,她就打算爬下去拾。 我叫她小心点,不然她就要跌下去,她很机敏地无影无踪。 然而回来可不是这么容易的事。 石头光滑,平整地涂了水泥,而那些蔷薇丛和黑莓的蔓枝也经不起攀登。 我像傻子似的,直等到我听她笑着叫着才明白过来——“艾伦!你得拿钥匙去啦,不然我非得绕道跑到守门人住的地方不可。 我

    …… 81

    呼啸山庄(下)562

    爬不上这边的围墙!“

    “你就在那儿待着,”

    我回答,“我口袋里带着我那串钥匙。也许我可以想办法打开;要不然我就去拿。”

    我把所有的大钥匙一个一个地试着的时候,凯瑟琳就在门外跳来跳去的自己玩。我试了最后一把,发现一个也不行,因此,我就又嘱咐她待在那儿。 我正想尽快赶回家,这时候有一个走近了的声音把我挽留住了。 那是马蹄的疾走声,凯蒂的蹦蹦跳跳也停了下来。“那是谁?”我低声说。“艾伦,希望你能开这个门,”我的同伴焦虑地小声回话。“喂,林敦小姐!”一个深沉的嗓门(骑马人的声音)说,“很高兴遇见你。 别忙进去,因为我要求你解释一下。”

    “希刺克厉夫先生,我不跟你说话,”凯瑟琳回答。“爸爸说你是一个恶毒的人,你恨他也恨我;艾伦也是这么说的。”

    “那跟这毫无关系,”希刺克厉夫(正是他)说,“我认为我并不恨我的儿子,我请求你注意的是关于他的事。是的,你有理由脸红。 两三个月之前,你不是还有给林敦写信的习惯吗?

    玩弄爱情,呃?

    你们两个都该挨顿鞭子抽!

    特别是你,年纪大些,结果还是你比他更无情。 我收着你的信,如果你对我有一丝无礼的行为,我就把这些信寄给你父亲。 我猜你是闹着玩的,玩腻了就丢开啦,是不是?好呀,你把林敦和这样的消遣一起丢入了‘绝望的深渊’啦。 而他却是诚心诚意地爱上了,真的。 真实得跟我现在活着一样,他为了你都快死啦,因为你的三心二意令他心碎啦:我这不是在打比方,实际上如此。 尽管哈里顿已讥笑他六个星期了,我也采用了更

    …… 82

    62呼啸山庄(下)

    严重的措施,企图把他的痴情吓走,但他还是一天比一天糟;挨不到夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!“

    “你怎么能明目张胆地对这可怜的孩子撒谎?”我从里面喊道。“请你骑马走吧!

    你怎么能故意编造出这么卑鄙的谎话?

    凯蒂小姐,我要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流的瞎话。 你自己也会想到一个人为爱上一个陌生人而死去是不可能的。“

    “我还不知道有偷听的人哩,”

    这被发觉了的流氓咕噜着。“尊贵的丁太太,我喜欢你,可是我不喜欢你的两面三刀,”他又大声说。 “你怎么能这样明目张胆地说谎,肯定我恨这个‘可怜的孩子’?

    而且编出离奇的故事吓唬她不敢上我的门?

    凯瑟琳。 林敦(就是这名字都使我感到温暖)

    ,我的好姑娘,以后这一个礼拜我都不在家;去瞧瞧我是不是说真话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在我的地位,林敦处在你的地位;那么想想当你的父亲他亲自来请求你的爱人来的时候,而你的爱人竟不肯走一步来安慰你,对你这薄情的爱人你将如何看待呢?可不要出于纯粹的愚蠢,陷入那样的错误之中。 我以救世主起誓,他要进坟墓了,除了你,没有别人能救他!“

    锁打开了,我冲了出去。“我发誓林敦快死了,”希刺克厉夫重复着,无情地望着我。“悲哀和失望催他早死。 耐莉,如果你不让她去,你自己可以走去瞧瞧。 而我要在下个礼拜这个时候才回来;我想你主人自己也不见得会反对林敦小姐去看她的表弟吧。”

    “进来吧,”我说,拉着凯蒂的胳臂,强拉她进来;因为

    …… 83

    呼啸山庄(下)762

    她还犹豫着,以烦恼的目光望着这说话人的脸,那脸色太严肃,无法显示出他内在的阴险。他把他的马拉近前来,弯下腰,又说——“凯瑟琳小姐,我要向你承认我对林敦简直没有什么耐心啦,哈里顿和约瑟夫的忍耐心比我还少。 我承认他是和一群粗暴的人在一起。 他渴望着和善,还有爱情;他最好的良药是从你嘴里说出一句和气的话。别管丁太太那些残酷的警告,宽宏大量些,想法去看看他吧。 他日日夜夜地梦着你,而且无法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”

    我关上了门,推过一块儿石头来把门顶住,因为锁已被敲开。 我撑开我的伞,把我所保护的人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着的树枝降了下来,警告我们不能再耽搁了。 在我们往家跑时,急急忙忙地,也顾不上谈论刚才遇见希刺克厉夫的事。 可是我本能地看透了凯瑟琳的心如今已布满了双重的阴云。 她的脸是这么悲哀,简直就不像她的脸了;她显然以为她所听到的话,字字句句是千真万确的。在我们进来之前,主人已经休息去了。 凯蒂悄悄地到他屋子里去看看他,他已经睡着了。 她回来,要我陪她在书房里坐着。我们一块吃茶;随后她躺在地毯上,叫我别说话,因为她累了,我拿了一本书,假装在看。 等她以为我是专心看书时,她就开始了她那无声的抽泣。 当时,那好像是她最喜爱的解闷法。我让她自我享受了一阵,然后就去规劝她了:对于希刺克厉夫所说的关于他儿子的一切我尽情地嘲笑了一番,好像我肯定她也会赞同的。 唉!我却没本事把他的话所产生的效果抹煞;而那正是他的打算。

    …… 84

    862呼啸山庄(下)

    “你也许对,艾伦,”她回答,“可是在我知道真相以前我是永远不会安心的。我必须告诉林敦,我不写信不是我的错,我要让他知道我是不会变心的。”

    愤怒和抗议对于她如此痴心的轻信又有什么用呢?那天晚上我们不欢而散;可第二天我又在执拗的年轻女主人的小马旁边看见她朝着呼啸山庄的路走去。我不忍看着她难受,不忍看到她那苍白的哭泣的脸和忧郁的眼神:我屈服了,怀着渺茫的希望,只求林敦能够以他对我们的接待来证明希刺克厉夫的故事是杜撰的。

    …… 85

    呼啸山庄(下)962

    第二十三章

    夜雨引来了一个雾气蒙蒙的早晨——下着霜,而且飘着细雨——临时的小溪横穿过我们的小径——从高地上潺潺流下。 我的脚全湿了;我心情不好,无精打采,这种情绪恰好适宜于作这类最不痛快的事。 我们从厨房过道进去,到达了农舍,先断定一下希刺克厉夫先生究竟是否真的不在家:因为我不太相信他自己肯定的话。约瑟夫仿佛是独自坐在一种极乐世界里,在一炉熊熊燃烧的火旁;他旁边的桌子上有一杯麦酒,里面竖着大块的烤麦饼;他嘴里叨着他那黑而短的烟斗。凯瑟琳跑到炉边取暖。我就问主人是否在家?我问的话很久没有得到回答,我以为这老人已经有点耳聋了,就更大声地又说一遍。“没——有!”他咆哮着,这声音还不如说是从他鼻子里哼出来的。“没——有!你从哪儿来,就滚回哪儿去。”

    “约瑟夫!”

    从里屋传来一个抱怨的声音跟我同时叫起来。“我要叫你几次呀?

    现在只剩一点红灰烬啦。约瑟夫!

    快点来。“

    他挺带劲地喷烟,对着炉栅呆望着,表明他根本听不见这个请求。管家和哈里顿都不见影儿;大概一个有事出去了,另一个在忙他的事儿。 我们听出是林敦的声音,便进去了。

    …… 86

    072呼啸山庄(下)

    “啊,我希望你活活饿死在阁楼上。”这孩子说,听见我们走进来,误以为是他那怠慢的听差来了呢。他一发觉出他的错误就停住了,他的表姐向他奔去。“是你吗,林敦小姐?”他说,从他靠着的大椅子扶手上抬起头来。“别——别亲我;弄得我喘不过气来。 天呀!爸爸说你会来的,”他继续说,在凯瑟琳拥抱以后稍稍定下心来;这时她站在旁边,流露出很后悔的样子。“可以请你关上门吗?你们把门开着啦;那些——那些可恶的东西不肯给火添煤。 这么冷!”

    我搅动一下那些余烬,自己去取了一煤斗的煤。 病人抱怨说煤灰飘满他一身;可是他咳嗽没完,看来像是在发烧生病,所以我也没有斥责他的脾气。“喂,林敦,”等他皱着的眉头展开时,凯瑟琳喃喃地说,“你喜欢见到我吗?我对你能做点什么呢?”

    “为什么以前你不来呢?”他问。“你应该来的,不必写信。写这些长信把我快烦死啦。 我宁可跟你谈谈。 现在我可连谈话也受不了,什么事都作不成。 不知道齐拉到哪儿去了!你能不能(望着我)到厨房里去看一下?”

    我刚才为他忙里忙外的,却并没有听到他道一声谢;我也就不愿再在他的命令下跑来跑去,我回答说——“除了约瑟夫,没有人在那儿。”

    “我要喝水,”他烦躁地叫着,转过身去。“自爸爸一走,齐拉就常常荡到吉默吞去,真倒霉!我不得不下来在这儿呆着——他们总是故意听不见我在楼上叫。”

    “你父亲照顾你周到吗,希刺克厉夫少爷?”我问,看出

    …… 87

    呼啸山庄(下)172

    凯瑟琳的友好的表示遭受创伤。“照顾?

    至少他叫他们照顾得太过分了,“他叫喊。”那些坏蛋!

    你知道吗,林敦小姐,那个野蛮的哈里顿还笑我哩!

    我恨他!说实在的,我恨他们所有的人:全是些讨厌的家伙。“

    凯蒂开始找水;在食橱里,她发现一瓶水,就倒满一大杯,端过来。他让她从桌子上一个瓶子里倒出一匙酒来加上;喝下一点后,他显得平静些了,说她很和气。“你喜欢看到我吗?”她重复她以前的问话,很高兴有一点微笑的神气在他脸上稍稍出现了。“是的,我喜欢,听见像你讲话的这种声音是怪新鲜的事!”他回答。“可是我苦恼过,因为你不肯来。爸爸赌咒说是由于我的原因,他骂我是一个可怜的、阴阳怪气的、一文不值的东西,又说你瞧不起我;还说如果他处在我的地位,这时他就会比你父亲更像是田庄的主人了。 可你不是瞧不起我吧,是吗,小姐——?”

    “我喜欢你叫我凯瑟琳,或是凯蒂,”我的小姐打断他的话。“瞧不起你?不!除了爸爸和艾伦,我爱你超过爱任何活着的人。 但是,我不爱希刺克厉夫先生;等他回来,我就不敢来了。 他要走开好多天吗?”

    “没有好多天,”林敦回答,“可是自从猎季开始,他常常到旷野去;当他离开的时候你可以陪我一两个钟头,答应我你一定要来。 我想我一定不会跟你发火,你是不会惹我生气的,而且你总是想帮助我的,是不是?”

    “是的,”凯瑟琳说,抚着他的柔软的长发。“如果爸爸允许的话,我就把我一半的时间全用来陪你。 漂亮的林敦!我

    …… 88

    272呼啸山庄(下)

    希望你是我的弟弟。“

    “那你就会喜欢我像喜欢你父亲一样了吗?”他说,比刚才高兴许多。“可是爸爸说,如果你是我的妻子,你就会爱我胜过爱他、爱全世界,所以我宁愿你是我的妻子。”

    “不,我永远不会爱任何人胜过爱爸爸,”她严肃地说。“有时候人们恨他们的妻子,可是不恨他们的兄弟姊妹,如果你是弟弟,你就可以跟我们住在一起,爸爸就会跟喜欢我一样地喜欢你。”

    林敦否认人们会恨他们的妻子;可是凯蒂肯定他们会这样,并且,一时聪明,举出他自己的父亲对她姑姑的反感为例。 我想止住她那毫不思索的饶舌,但止不住她,她把她所知道的全倒出来了。 希刺克厉夫少爷大为恼火,硬说她的叙述全是不真实的。“爸爸告诉我的,爸爸不说假话。”她唐突地说。“我的爸爸看不起你爸爸,”林敦大叫。“他骂他是一个鬼鬼祟祟的呆子。”

    “你爸爸是一个恶毒的人,”凯瑟琳反骂起来,“你重复他的话是非常可恶的。 他一定是很恶毒,才会使伊莎贝拉姑姑离开了他。”

    “她并不是离开他,”那男孩子说,“你不要驳斥我。”

    “她是,”我的小姐叫道。“好,我也告诉你点事吧!”林敦说。“你的母亲恨你的父亲,怎么样吧。”

    “啊!”凯瑟琳大叫,愤怒得说不出话了。“而且我的父亲我是很爱他的。”他又说。

    …… 89

    呼啸山庄(下)372

    “你这说谎的小家伙!我现在恨你啦!”她喘息着,她的脸因为激动变得通红。“她是的!她是的!”林敦叫着。 陷到他的椅子里头,他的头往后仰靠着来欣赏站在他背后的那个辩论家的激动神气。“住嘴,希刺克厉夫少爷!”我说,“我猜这也是你父亲编出来的故事。”

    “不是:你住嘴!”他回答。“她是的,她是的,凯瑟琳!

    她是的,她是的!“

    凯蒂难以自制了,把林敦的椅子猛然一推,这一下使他倒在一只扶手上。 他立刻来了一阵窒息的咳嗽,很快地结束了他的胜利。 他咳得这么长时间,连我都吓住了。 至于他表姐呢,拚命大哭,为她所惹的祸吓坏了;虽然她并没说什么。我扶着他,直等到他咳嗽咳够了。 然后他把我推开,默默地低下了头。凯瑟琳也止住了她的悲泣,坐在对面的椅子上,神情严肃地望着火。“你现在觉得怎么样,希刺克厉夫少爷?”过了十分钟,我问道。“我所受的滋味但愿也让她尝尝,”他回答,“可恶的、残忍的东西!哈里顿从来没有碰过我;也从来没有打过我。 今天我才好一点,就——”那声音在哽咽中消失。“我并没有打你呀!”凯蒂咕噜着,咬住她的嘴唇,以防情感再次爆发。他又叹息又哼哼,就像是一个在忍受着极大痛苦的人。他哼了有一刻钟工夫;显然是故意让他表姐难过,因为他一听

    …… 90

    472呼啸山庄(下)

    到她发出哽咽的抽泣,就在他的抑扬顿挫声中重新添点痛苦与悲哀。“很抱歉我伤了你,林敦,”她给折磨得受不住了,终于说话了。“可是那样轻轻一推,我就不会受伤,我也没想到你会。 你伤得不厉害吧,是吗,林敦?别让我回到家还想着我伤害了你。 理睬我吧!跟我说话呀。”

    “我不能跟你说话,”他咕噜着,“你把我给弄伤了,我会整夜醒着,咳得喘不过气来。 要是你有这病,你就可以尝到这滋味啦;可是在我受罪的时候,没有一个人在我身边,你只顾舒舒服服地睡觉,我倒想要是你度过那些可怕的长夜,你会感觉怎么样!”他因为怜悯自己,开始大哭起来。“既然你有度过可怕的长夜的习惯,”我说,“那就不是小姐破坏了你的安宁啦;她要是不来,你还是这样。 无论如何,她不会再来打搅你啦;也许我们离开了你,你就会安静些了。”

    “我一定得走吗?”凯瑟琳忧愁地俯下身问他。“我走了你愿意吗?林敦?”

    “你所作的事你不能改变,”他急躁地回答,躲着她,“除非你把事情改变得更糟,把我气得发疯。”

    “好吧,那么,我一定得走啦,”她重复说。“至少,让我一个人待在这儿,”他说,“我受不了跟你谈话。”

    她踌躇不去,我好说歹说地劝她走,她就是不听。 可是既然他不抬头,也不说话,她终于朝门口走去,我也跟着去。我们被一声尖叫召了回来。 林敦从他的椅子上滑到炉前石板上,躺在那里扭来扭去,就像一个任性的死缠人的孩子在耍

    …… 91

    呼啸山庄(下)572

    赖,悲哀和受折磨的样子尽可能地故意展现出来。 他的举动使我看透他的性格,立刻看出要迁就他,那才傻哩。 我的同伴可不这样想:她恐怖地跑回去,跪下来,又叫,又安慰,又哀求,直到他没了劲,安静下来。 他决不会看她难过而懊悔的。“我来把他抱到高背长靠椅上,”我说,“他爱怎么滚就怎么滚。 我们不能留下来守着他。 我希望你满足了,凯蒂小姐,因为你不是能对他有益的人;他的健康状况也不是由于对你的依恋而搞成这样的。现在,好了,让他在那儿吧!

    走吧,等到他一知道没有人理睬他的胡闹,他也就安安静静地躺着了。“

    她在他的头下放了一个靠垫枕,给他一点水喝。 他拒绝喝水,又在靠垫上很难受地翻来覆去,好像那是块石头或是块木头似的。 她试着把它放得更舒服些。“我可不要那个,”他说,“不够高。”

    凯瑟琳又拿来一个靠垫加在上面。“太高啦,”这个令人讨厌的东西咕噜着。“那么我该怎么做呢?”她绝望地问道。他靠在她身上,由于她在长椅上半跪着,他便把她的肩膀当作一种倚靠了。“不,那不成,”我说,“你枕着靠垫就可以知足了,希刺克厉夫少爷。 小姐已经在你身上浪费了太多的时间:连五分钟我们也不能多待了。”

    “不,不,我们能!”凯蒂回答。“如今他好了,能忍着点啦。他在开始想到,如果我认为是我的来访才使他病重的话,

    …… 92

    672呼啸山庄(下)

    那我今晚一定会比他过得还要难受。以后我也就不敢再来了。说实话,林敦;要是我弄痛了你,我就不能来啦。“

    “你一定要来医治我,”他回答。“你应该来,因为我被你弄痛了,你知道你把我弄痛得很厉害!你进来时我并没有像现在这样病得严重——是吧?”

    “这是你又哭又闹把自己弄病的——可不是我,”他的表姐说,“无论如何,现在我们要作朋友了。 而且你又需要我:你有时也愿意见到我,这是真的么?”

    “我已经告诉了你我愿意,”他不耐烦地回答。“坐在长椅子上,让我靠着你的膝。 妈妈总是那样的,整个下午都那样。静静地坐着,不说话。 要是你能唱歌也可以唱支歌;或者你可以说一首又长又好又有趣的歌谣——你答应过教我的;要不讲个故事。 不过,我情愿来首歌谣!开始吧。”

    凯瑟琳背诵了她所能记住的最长的一首歌。 这件事使他俩都很愉快。 林敦又要再来一个,完了又再来一个,毫不顾忌我拚命反对;这样他们一直搞到十二点,我们听见哈里顿来到院子里,他回来吃中饭了。“明天,凯瑟琳,明天你来吗?”小希刺克厉夫问,在她勉强站起来时拽着她的衣服。“不,”我回答,“后天也不。”有一个不同的答复,因为在她俯身向他耳语时,他的前额开朗了起来。“你明天不要来,记住,小姐!”当我们从这所房子走出时,我说。“你不是作梦吧,是不是?”

    她微笑。“啊,我要格外小心,”我继续说,“我把那把锁修好以后,

    …… 93

    呼啸山庄(下)772

    你就无法溜走啦。“

    “我能爬墙,”她笑着说,“田庄不是监牢,艾伦,你也不是我的看守。 再说,我快十七岁啦,我是个女人。 我担保如果林敦有我去照顾他,他的身体会很快好起来。我比他大,你知道,也聪明点,少些孩子气,不是吗?稍微来点甜言蜜语,他就会听我的话。当他好好的时候,他是个漂亮的小宝贝哩。如果他是我家里人,我要把他当作宝贝。我们永远不吵架,等我们彼此熟悉了,我们还会吵吗?你不喜欢他吗,艾伦?”

    “喜欢他!”我大叫。“一个勉强挣扎到十几岁,脾气坏透顶的小病人。 幸亏,如希刺克厉夫所料,他是活不到二十岁的。 真的,我?

没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架复制本书地址,传给QQ/MSN上的好友章节错误?点此举报