加入书架 | 推荐本书 | 返回书页

爱看中文网 -> 玄幻魔法 -> 呼啸山庄

正文 呼啸山庄第10部分阅读

上一页        返回目录        下一页

    “喜欢他!”我大叫。“一个勉强挣扎到十几岁,脾气坏透顶的小病人。 幸亏,如希刺克厉夫所料,他是活不到二十岁的。 真的,我怀疑他春天都不一定能看到。 无论何时他死了,对他的家庭来说都称不上是个损失。 对我们来说,总算运气好,因为他父亲把他带走了:对他越和气,他就越麻烦,越自私。我很高兴你没有要他成为你丈夫的机会,凯瑟琳小姐。”

    我的同伴听这段话时,变得很严肃。 这样不经意地谈及他的死,伤了她的感情。“他比我小,”沉思半晌之后,她答道,“他应该活得很长,他要——他一定活得跟我一样长久。 现在他和初到北方来时一样强壮,我敢肯定这点。 他只是有些着凉,就跟爸爸一样,你说爸爸会好起来的,那他为什么不能呢?”

    “好啦,”我叫着,“反正我们用不着给自己找麻烦;你听着,小姐——记住,我说话可是算数的——如果你打算再去呼啸山庄,有我陪着也好,没有我陪着也好,我都要告诉林敦先生;除非他准许,否则你绝不能再恢复同你表弟的亲密关系,绝不能再恢复。”

    …… 94

    872呼啸山庄(下)

    “已经恢复了。”凯蒂执拗地咕噜说。“那么就一定不能继续。”我说。“咱们走着瞧吧。”她的回答就是这样,随后她就骑马疾驰而去,落下我在后面辛辛苦苦地赶着。我们都在午饭前到家;我的主人还以为我们是在花园里溜达哩,因此没让我们解释不在家的原因。 我一进门,就赶快换掉我那湿透了的鞋袜;可是在山庄坐了这么久可惹出了祸。 第二天早上我起不来了,有三个星期之久,我不能执行我的职务:这个灾难是以前从未经受过的,应该感谢上帝,自那以后再也没有过。我的小女主人表现得如天使一般侍候我,当我寂寞时来使我愉悦。 这种禁闭使我的情绪很低落。 对于一个忙碌好动的人来说,真是无聊之极。 可是和人家相比,我简直没什么可抱怨的理由。 凯瑟琳一离开林敦先生的屋子,就出现在我的床边。 她整天的时间全分给我们两个人了;没有一分钟是玩掉的:吃饭、读书和游戏她都不放在心上,真是位难得的、讨人喜爱的看护。在她这么爱她的父亲时,还能这么关心我,有一颗热情的心的人必然是她。 我说过她一天的时间全分给我们两个人了;但是主人休息得很早,我通常在六点钟以后也就不需要什么了,如此晚上就是她自己的了。可怜的东西!

    我从来没想到在吃茶以后她去作什么了。 尽管时不时地,当她进来看望我,跟我道声晚安时,我总能看见她的脸上有一种鲜艳的光彩,她的纤细的手指也略微泛红。 但我没想到这颜色是因为冒着严寒骑马过旷野而来,却以为是因为在书房烤火的原因哩。

    …… 95

    呼啸山庄(下)972

    第二十四章

    到了三个礼拜的末尾,我已能够走出我的屋子,在这所房子里来回走动了。 我第一次在晚间坐起来的时候,我的眼睛还不济事,就请凯瑟琳念书给我听,我们是在书房里,主人已经睡觉去了。 她答应了,我猜想,她可不大情愿;我以为我看的这类书不对她的劲,我叫她随便挑本她读熟的书。她挑了一本她喜欢的,一口气念下去,念了一个钟头左右;然后就老问我:“艾伦,你不累吗?

    现在你躺下来不是更好一些吗?你这么晚还不睡要生病啦,这么晚还不睡,艾伦。“

    “不,不,亲爱的,我不累,”我不停地回答说。当她明白劝不动我时,又改换一种方法,就是有意显出她对正在干的事儿不感兴趣,变成打打哈欠,伸伸懒腰,以及——“艾伦,我累了。”

    “那就别念啦,谈谈话吧,”我回答。那更糟:她又是焦躁又是叹气,总看她的表,直到八点钟,终于回她的屋子里去了,她那抱怨的、怏怏不乐的样子,还不停地揉着眼睛,完全是瞌睡至极的状态。 第二天晚上她仿佛更不耐烦;第三天为了避免陪我,她抱怨说头痛而离开

    …… 96

    082呼啸山庄(下)

    我了。 我想她的行为很特别;我独自待了很久,决定去看看她是不是好点了,想叫她来躺在沙发上,免得呆在黑洞洞的楼上。 楼上哪有凯瑟琳的影儿,楼下也没有。 仆人们都肯定说没看见她。我到埃德加先生的门前听听:那里面静静的。我回到她的屋里,吹灭了蜡烛,坐在窗前。月亮照得很亮;一层雪洒在地上,我想她可能是去花园散步、清醒头脑去了。 我确实发觉了一个人影顺着花园里面的篱笆蹑手蹑脚地前进,但那不是我的小女主人。 当那人影走进亮处时,我认出那是一个马夫。 他站了很久,穿过园林望着那条马路;然后敏捷地迈步走去,好像他侦察到了什么似的,立刻又有人出现了,小姐的马被她牵着;她就在那儿,才下马,在马旁边走着。 这人鬼鬼祟祟地牵着马穿过草地向马厩走去。 凯蒂从客厅的窗户那儿进来了,悄无声息溜到我正等着她的地方。 她也轻轻地关上门,脱下她那双沾了雪的鞋子,解开她的帽子,并不晓得我在瞅着她,正等脱下她的斗篷,我这时忽然站起来,出现了。 这个意外的事使她愣了一下:她发出一声不清晰的叫声,便站在那里不动了。“我亲爱的凯瑟琳小姐,”我开始说,她最近的温柔给我的印象太鲜明了,使我不忍心破口骂她,“这个时候你骑马到哪儿去啦?你为什么要撒谎骗我呢?你去哪儿啦?说呀!”

    “到花园那边去了,”她结结巴巴地说,“我没撒谎。”

    “没到别处吗?”我追问。“没有,”她低声地回答。“啊,凯瑟琳!”我难过地叫道。“你知道你做错了,不然你不会硬跟我说谎。 这令我很难过。 我宁可再病三个月,也

    …… 97

    呼啸山庄(下)182

    不愿听你编一套故意捏造的谎言。“

    她向前一扑,忽然大哭,搂着我的脖子。“啊,艾伦,我多怕你生气呀,”她说。“答应我不生气,你就可以知道实际情况了:我也不是愿瞒着你的。”

    我们坐在窗台上;我向她担保无论她的秘密是什么,我都不会骂她,当然,我也猜到了;所以她就开始说——“我是去呼啸山庄了,艾伦,打你病倒之后,我是天天去的;只有在你能出房门以前有三次没去,以后有两次没去。我给麦寇尔一些书和画,让他每天晚上把敏妮准备好,等用过后再把它牵回马厩里:记住,你也千万别骂他。 我是六点半到山庄,通常待到八点半,然后再骑马跑回家。 我并不是为了让自己快乐才去的,我时常感到心烦。有时候我也快乐,一个星期也许有一次吧。 当初,我预料要说服你答应我对林敦守信用,那一定很难;因为在我们离开他的时候,我约好了第二天再去看他的;可是第二天你却在楼上躺下了,我也就避开了那场麻烦。等到麦寇尔下午把花园门上的锁重新扣上,我拿到了钥匙,就告诉他我的表弟是如何盼望我去看他,因为他病了,不能到田庄来;还有爸爸是十分反对我去:然后我就跟他商议关于小马的事。 他很喜爱看书,他又想到不久就要离开这里去结婚了,因此他就提议,如果我肯从书房里拿出些书来借给他,他就听从我的吩咐:而我是情愿把自己的书送给他的,这使他更满意了。”我第二次去时,林敦看来精神挺好;齐拉(那是他们的管家)把一间干净的屋子给我们预备出来,一炉好火,并且告诉我们,我们爱干什么就干什么,因为约瑟夫参加一个祈

    …… 98

    282呼啸山庄(下)

    祷会去了,哈里顿带着他的狗出去了——我后来听说是到我们林中偷雉鸡的。 她给我带来一点温热的酒和姜饼,而且表现得非常和气;林敦坐在安乐椅上,我坐在壁炉边的小摇椅上,我们谈笑得那么快乐,发现要说的话很多:我们计划夏天要去哪儿,要作什么。 这里我就不必多说了,因为你会认为这是愚蠢的。“可是有一次,我们几乎吵起来。他说消磨一个炎热的七月最令人愉快的办法是在旷野中间一片草地上,从早到晚躺着,蜜蜂在花丛里梦幻般地嗡嗡叫,头顶上百灵鸟高兴地歌唱着,还有那蔚蓝的天空和明亮的太阳,太阳没被云彩遮挡,一个劲儿的照耀着。 那就是他所谓的天堂之乐的最完美的想法。而我则想坐在一棵簌簌作响的绿树上摇荡,西风吹动,在头顶上晴朗的白云一掠而过;不止有百灵鸟,还有画眉雀、山鸟、红雀和杜鹃到处婉转啼鸣,遥望旷野裂成许多冷幽幽的峡溪;但在清风中近处茂盛的、长长的青草形成波浪的起伏;还有森林和潺潺的流水,而整个世界都已苏醒过来,沉浸在狂欢之中。 他要一切都处在一种恬静的心醉神迷之中;而我要一切在灿烂的欢欣中闪耀飞舞。 我说他的天堂是没有生气的;他说我的天堂是发酒疯;我说我在他的天堂里一定会睡着的;他说他在我的天堂里就要喘不过气来,于是他开始变得非常暴躁。最后我们同意一等到适宜的天气就都试一下;然后我们互相亲吻,又成了朋友。”坐了有一个钟头之后,我望着那间不铺地毯的有着光滑的地板的大屋子,我想要是我们把桌子挪开,那多好玩;我要林敦让齐拉进来帮我们,我们可以玩捉迷藏,要她捉我们。

    …… 99

    呼啸山庄(下)382

    你知道你常这样玩的,艾伦。 他不肯,说那没意思,可是他答应和我玩球。 在一个碗橱里我们找到了两个球,那里面有一大堆旧玩具,陀螺、圈、打球板、羽毛球。 有一个球上写着c。有一个是h。我想要那个c。因为那是代表凯瑟琳,h。可能是代表他的姓希刺克厉夫;可是h。 球里的糠都从球里漏了出来,林敦不喜欢那个。 我老是赢他,他不高兴了,又咳起来,回到他的椅子上去了。 不过,那天晚上,他极容易地恢复了他的好脾气:他听了两三只好听的歌——你的歌,艾伦——听得出神了;当我不得不走开时,他求我第二天晚上再去,我就答应了。敏妮和我轻快得像阵风一样飞奔回家;我梦见呼啸山庄和我那可爱的宝贝表弟,这些梦一直做到清晨。“早晨我很难过;是因为你还在生病,也因为我愿意让我父亲知道,而且赞同我的出游;但是喝完茶后,正是美丽的月夜;当我骑马往前走的时候,我消除了阴郁心境,心想:我又将过一个快乐的晚上了;更使我愉快的是那漂亮的林敦也将如此。 我很快来到他们的花园,正待转到后面去,恩萧那个家伙看见我了,拉着我的马缰绳,叫我走前门。 他拍着敏妮的脖子,说它是头好牲口,看样子好像他有话跟我说似的。我只跟他说不要碰我的马,不然它可要踢他。 他用土里土气口音说:‘踢了我也不会受多大伤。’还看看它的腿,微微一笑。 我倒想让他试试了;但是他走过去开门了,当他拔起门闩时,抬头望那门上刻着的字,带着一种又窘迫又得意的傻相说——‘凯瑟琳小姐,现在我能念啦。’”‘好啊,’我嚷道。‘让我们听听你念吧——你是变能干啦!

    ‘

    …… 100

    482呼啸山庄(下)

    “他念着这名字,逐字拉长声音——‘哈里顿。 恩萧。’”‘还有数字呢?

    ‘我鼓励地大声喊着,看出他顿住了。“’我还念不起来,‘他回答。”’啊,你这傻瓜!

    ‘我说,看他念不下去就开心地笑起来。“那个傻子瞪着眼发愣,嘴角上挂着痴笑,眉头蹙起,好像不知道他该不该跟我一块笑似的,也不知我的笑是表示亲热,还是轻视——实际上也正是轻视。我消除了他的疑惑,因为我突然恢复了我的尊严,要他走开,我是来看林敦的,不是来看他的。 他脸红了——我借着月光看出来——他的手从门上垂下来,躲躲闪闪地溜走了,一种虚荣心被羞辱了的模样。 我猜想,因为他能念自己的名字了;他就想象他自己跟林敦一样地有才能哩;可是他大为狼狈,因为我并不这样想。”

    “别说啦,凯瑟琳小姐,亲爱的!”我打断她的话。“我不骂你,可是你那种作风我不欣赏。 如果你还记得哈里顿是你的表哥,和希刺克厉夫少爷是一样的,你就要觉得那样做是多么不恰当了。 至少他渴望和林敦一样有成就,那是值得称赞的抱负;大概他也不只是为了炫耀才学习:我不怀疑,你以前曾让他因为无知而感到羞耻;他愿意补救,去讨你欢心。嘲笑他那还没完成的企图是很不礼貌的。 你要是在他的环境中长大,难道你就会比较不粗鲁些?他曾是个和你一样机灵聪明的孩子;我很难过他现在要受人瞧不起,只因为那个卑鄙的希刺克厉夫这么不公平地对待他。”

    “啊,艾伦,为这事你会流泪吗?”她叫起来,我的真挚令她奇怪。“可是等等你就可以听见他背诵的abc是否为了

    …… 101

    呼啸山庄(下)582

    讨我欢喜,要是对这个粗人客气是否值得。 我进去了,林敦正躺在高背长椅上,欠起身来欢迎我。“‘今晚我病了,凯瑟琳,爱!

    ‘他说,’只好让你一个人说话,我听着。来,坐在我身边。我知道你是不会失信的,在你走以前,我还要让你遵守诺言。7k7k001.com‘“这时我知道我绝不能拿他开心,因为他病了,我轻轻地说话,但不发问,而且避免说任何激怒他的话。 我给他带来一些我最喜爱的书;他要我拿一本读一点儿,我正要读,不料这时恩萧把门冲开,显然是经过一番思索之后起了歹心。他径直走到我们跟前,抓住林敦的胳臂,把他从椅子上拉下来。”’到你自己屋里去!

    ‘他说,声音激动得几乎听不清了;脸似乎肿胀着,愤恨至极。’要是她是来看你的,就把她也带走,你不能把我撵出去。 你们两个滚!

    ‘“他对我们咒骂着,不容林敦回答,他几乎被扔到厨房里;我也跟着去了,他握紧拳头,好像也想把我打倒似的。 当时我有点害怕,我掉了一本书;他把书朝我踢过来,我们被关在外面了。 我听见炉火旁边一声恶毒的怪笑,转过身来,我瞅见那个可恶的约瑟夫站着,搓着他的瘦骨嶙峋的手,还颤抖着。”’我就知道他要把你们撵出来!

    他是好小子!

    他对劲啦!

    他知道——唉,他同我一样知道,谁应该是这里的主人——呃、呃、呃!他做得对!呃、呃、呃!

    ‘“’我们该到哪儿去?

    ‘我问表弟,不理睬那个老家伙的嘲笑。

    …… 102

    682呼啸山庄(下)

    “林敦脸色苍白,还在哆嗦。 那时他可不漂亮啦,艾伦。啊,不,他看起来很可怕,因为他的瘦脸和大眼睛都流露出一种疯狂无力的愤怒表情。 他握住门柄,摇它,门在里面却闩上了。”‘要是你不让我进去,我就杀死你——要是你不让我进去,我要杀死你!

    ‘他简直是在号叫,而不是在说话。’魔鬼!

    魔鬼!——我要杀死你——我要杀死你!

    ‘“约瑟夫又发出嘶哑的笑声来。”’喏,那是他父亲!

    ‘他叫。’那是他父亲!我们两边都有点。 你就别再理他了,哈里顿,孩子——别害怕——他碰不到你!

    ‘“我抓住林敦的手,想拉开他;可是他叫得那么怕人使我又不敢再拉。 最后一阵可怕的咳嗽呛住了他的叫声;血从他的口里涌出来,他就倒在地上了。我跑到院子里,吓坏了;我竭力大声叫齐拉。 她很快听到了,她正在谷包后面的一个棚子里挤牛奶,赶忙丢下活儿跑来,问我叫她干吗?我来不及解释,她便被拉了进去,又去找林敦。 恩萧已经出来查看他闯下的祸,他正把那可怜的东西抱上楼去。 齐拉和我跟着他上了楼;可是他在楼梯上停下来,说我不能进去,让我必须回家。 我喊着是他害了林敦,我非要进去不可。 约瑟夫把门锁上,对我说’不必作这些蠢事‘,又问我是不是’跟他一样生来就疯疯癫癫的‘。我站在那儿哭,直到管家出现。 她肯定说他马上就会好的,可要是那样大吵大闹是不会使他好起来的;她拉着我,我几乎被拖进屋子里来。”艾伦,我几乎想把我的头发从头上扯下来了!

    我的眼睛

    …… 103

    呼啸山庄(下)782

    都快哭瞎了,你非常同情的那个恶棍就站在我对面:竟敢时不时地吩咐我‘别吵’,而且否认他的错;最后由于我断言我要告诉爸爸,而且他一定要被关在牢狱里,还要被吊死。 他由于害怕而哭起来,又连忙跑出去掩盖他那怯弱的感情。 但是我仍然没有摆脱他。 直到最后他们强迫我走开时,我才走出屋子。 当我走了还不过几百码时,他突然从路旁的阴影里窜出来,拦住敏妮,抓住了我。“‘凯瑟琳小姐,我非常难过,’他开始说,‘可那实在太糟——’”我给他一鞭子,我以为他也许要谋害我呢。可他放我走了,吼出一句他那可怕的咒骂,我骑马飞奔回家,魂都快吓丢了。“那天晚上我没跟你道晚安,第二天我也没有去呼啸山庄:我极想去;可是我感到一种莫名其妙的激动,有时候怕听说林敦死了;有时候一想到要遇见哈里顿就要发抖。 第三天我鼓起勇气来,至少,这样的心神不定我再也承受不了了,我又偷着出去。 我是五点钟去的,走着去的,心想我可以想办法爬到房子里去,直接上楼到林敦的屋子里,不被人瞅见。可是,那些狗宣告了我的光临。 齐拉让我进去,说‘这孩子好多了’,便把我带进一间干净的铺着地毯的小房间,在那里,使我有说不出的快乐,因为我看见林敦躺在一张小沙发上读着我的书。 可是足有一个钟头他不跟我说话,也不看我。 艾伦,他有这种怪脾气。 使我颇为狼狈的是,等他真的开口的时候,他竟胡说八道,说是我惹起了那场纷扰,哈里顿没有错!

    我不能回答,除非是发火,我站起来,走出这间屋子。他

    …… 104

    82呼啸山庄(下)

    没料想得到这样的反应,于是在我身后传来一声微弱的‘凯瑟琳!

    ‘可是我没转回去,第二天,就是我又在家的第二天,几乎决定不再去看他了。 可是就这么上床,起身,永远听不到一点他的消息,多么难受,因此我的决心在还没有正式形成以前已经化为乌有了。以前觉得好像到那儿去是不对的;现在又像是不去才不对呢。 麦寇尔来问我要不要套上敏妮;我说,’要。‘当敏妮驮我过山时,我认为自己是在尽一种责任。我的光临是掩藏不了的,因为我不得不经过前面窗子到院子里去。“’小少爷在屋子里,‘齐拉看见我向客厅走去,她就说。我进去了;恩萧也在那儿,可是他马上离开了这房间。 林敦半醒半睡地坐在那张大扶手椅子上;我走到火炉跟前,用一种严厉的语调,半认真地开腔:”’既然你不喜欢我,林敦,既然你认为我来是故意伤害你,而且认为我每次都是这样,这就是我们最后一次见面了。我们分手吧;告诉希刺克厉夫先生你本不愿见我,这种话你不要再编了。‘“’坐下,把帽子摘下来,凯瑟琳,‘他回答。’你比我幸福多了,我肯定比不上你。 爸爸尽说我的缺点,已经够轻视我的了,很自然地我对自己都怀疑起来。 我怀疑我是不是完全像他时常说我的那样没有出息;我觉得非常不高兴、苦恼,恨每一个人!我是没出息,脾气坏,精神坏,差不多总是这样;你要愿意,你可以说声再见,你就可以摆脱一个麻烦了。可是,凯瑟琳,对我公平一点:相信我要是能像你一样讨人喜欢、和气、善良,我是愿意的;甚至比和你同样幸福健康

    …… 105

    呼啸山庄(下)982

    还更愿意些。 你要相信:你的善良令我更深深地爱你,比起你的爱(如果我配承受你的爱的话)还要深些,尽管我不能这样说,而且也无法不向你暴露我的本性,我很抱歉,而且悔恨;我要悔恨到死!

    ‘“我觉得他说的是实话;我觉得我必须原谅他,虽然过一会他又要吵,我还是一定又要原谅他。 我们和解了;但是我们两个人都哭了,把我在那儿的整个时间都哭掉了:不完全是为悲哀;但我的确很难过,因为林敦有那样乖僻的天性。他永远不会让他的朋友们舒服,他自己也永远不会舒服,自从那天夜晚,我总是去他的小客厅;因为第二天他的父亲回来了。”大概有三次吧,我想,我们会像第一天晚上那样过得很快乐,很有希望,但以后的拜访都是凄惨而烦恼的:要么是因为他的自私和怨恨,要么是因为他的病痛;可是我已经学着以极小的反感来忍受他的自私和怨恨,就像我得忍受他的病痛一样。 希刺克厉夫故意避着我:我简直难得见到他。 上个礼拜天,我去得比平常早些,我听见他残酷地骂可怜的林敦,是为了头天晚上他的行为。 我不知道他怎么知道的,莫非他偷听。 林敦的举止当然是惹人生气的;可是,那只是与我有关的事,我就进去打断了希刺克厉夫先生的话,而且就这样告诉他。 他大笑起来,走开了,说他很喜欢我对这事所持的看法,自从那时候起,我就告诉林敦他必须小声诉说他的苦衷。 现在,艾伦,所有事你都知道了。 我不去呼啸山庄,只不过是使两个人受苦;可是,你只要不告诉爸爸,那我去,也碍不着任何人的平静。 你不会告诉吧,是吗?要是你告诉

    …… 106

    092呼啸山庄(下)

    他的话,那就太残酷无情了。“

    “这一点我明天再决定,凯瑟琳小姐,”我回答。“这需要研究研究;所以我要你休息去,这事我要考虑一番。”

    我所谓的考虑,是与我主人讲明这件事;从她屋子里出来径直走到他屋子里去,把这事和盘托出:除了她跟她表弟的对话,以及任何提及哈里顿的内容。 林敦很惊惶难过,比他愿对我承认的还要多些。 早晨,凯瑟琳知道我辜负了她的信任,也知道了她那秘密的拜访就此结束了。她又哭又闹,反抗这道禁令,并且求她父亲可怜可怜林敦,他答应会写信通知林敦,允许他在高兴的时候可以到田庄来;这是凯瑟琳所能得到的唯一的安慰了。 不过信上还要说明他不必再希望会在呼啸山庄看见凯瑟琳了。 要是他知道他外甥的脾性和健康状况,说不定他会认为就连这点微小的慰藉也不宜给与呢。

    …… 107

    呼啸山庄(下)192

    第二十五章

    “这些事是去年冬天发生的,先生,”丁太太说,“也不过一年之前。去年冬天,我还没有想到,过了十二个月以后,我会把这些事讲给这家的一位生客解闷!可是,谁晓得你能作多久的客呢?你太年轻了,不会总是心满意足地待下去,孤零零一个人;我总是想无论何人见到凯瑟琳。 林敦都不会不爱她。 你笑啦。 为什么我一谈到她时,你就显得这样高兴和感兴趣呢?你干吗要我把她的画像挂在你的壁炉上面?干吗——?”

    “别说啦,我的好朋友!”我叫道。“讲到我爱上她,这倒也许是可能的;可是她肯爱我么?我对此太怀疑了,因此我可不敢动心拿我的平静来做赌注,再说我的家也不是在这里。我来自那个熙熙攘攘的世界,我得回到它的怀抱中。 接着往下说吧。 凯瑟琳听他父亲的话了吗?”

    “她服从了,”管家继续说。“她对他的爱仍然主宰着她的感情;而且他讲话也不带火气:他是以一个当他所珍爱的人将陷入危难和敌人手中时,所怀有的那种深沉的柔情来跟她讲话的,只要他的赠言能被她记住,那便是指引她的唯一帮助了。 过了几天,他对我说:我愿我的外甥写信来,或是来

    …… 108

    292呼啸山庄(下)

    拜访,艾伦。 对我说实话,你认为他如何:他是不是变得好一点,或者在他长成人的时候,是否会有变好的希望?“

    “他很娇,先生,”我回答,“而且不像可以长大成人:可是有一点我可以说,他不像他的父亲;如果凯瑟琳小姐不幸嫁给他,他不会不听她的指挥的:除非她极端愚蠢地纵容他。可是,主人,你将会有很多时间和他熟识起来,考虑一下他是否能与她般配?”

    埃德加叹息着;走到窗前,向外望着吉默吞教堂。 那是一个有雾的下午,但是二月的太阳仍在淡淡地照着,我们还可以分辨出墓园里的两棵枞树,和那些零落的墓碑。“我常常祈求,”他一半是自言自语地说,“祈求要来的就快来吧;现在我开始畏缩了,而且害怕了。我曾经这样想,与其回忆那时我走下山谷作新郎的情景,倒不如预想要不了几个月,或者,很可能几个星期之后我被人抬起来,放进那荒凉的土坑,将更为甜蜜!艾伦,我和我的小凯蒂在一起的日子曾经十分快乐的,我们一起度过了多少个冬夜和夏日,她是我身边的一个活生生的希望。 可是我也曾同样地快乐,在那些墓碑中间,在那古老的教堂下面,我自己遐想:在那些漫长的六月的晚上,躺在她母亲绿茵的青冢上,愿望着——渴求着那个时候我也能躺在下面。 我能为凯蒂作什么呢?我必须怎样才算对她做我应做的事情呢?我一点也不在乎林敦是希刺克厉夫的儿子;也不在乎他要把她从我身边拿走,只要他能为她失去了我而安慰她。 我不在乎希刺克厉夫达到了他的目的,因夺走了我最后的幸福而洋洋得意!但是如果林敦没出息——只是他父亲的一个软弱工具——我就不能把她

    …… 109

    呼啸山庄(下)392

    丢在他手里,虽然扼杀她的感情是残忍的,可我却一定不让步,在我活着的时候就让她难过,在我死后让她孤独好了。亲爱的,我宁可在我死之前把她交给上帝,把她埋葬在土里。“

    “就像现在这样,把她交给上帝好了,先生。”我回答,“如果这是天意我们不得不失去你——但愿上帝禁止这事——我要终生作她的朋友和顾问。凯瑟琳小姐是一个好姑娘:我并不害怕她有意把事作错:凡是尽责任的人最终总是有好报的。”

    临近春天了;但是我的主人并没有康复,虽然他又开始恢复同他女儿在田地里的散步。以她那没有经验的眼光来看,能出外散步就是康复的象征;而且他的脸颊常常发红,眼睛发亮;她完全相信他是复元了。那天,是她的十七岁生日,他没去墓园,天下着雨,我就说:“今天晚上你出去吗?先生。”

    他回答:“不出去了,今年我要推迟一下了。”

    他又再次给林敦写信,向他表示很愿意见他;如果那个病人能见人的话,我毫不怀疑他父亲一定会准许他来的。 但在当前的情况下,他是来不了的,便遵嘱回了一封信,暗示着希刺克厉夫先生不许他到田庄来;但他舅舅亲切的关怀使他愉快,他希望他有时在散步时会遇见他,以便当面请求他不要让他的表姐和他如此长期地断绝往来。信上,他的这部分写得很简单,他自己的话就是这样。希刺克厉夫知道,他为了要凯瑟琳作伴是能够娓娓动听地央求的。

    …… 110

    492呼啸山庄(下)

    “我不要求她来这里,”

    他说,“可是我就永远不见她了么,只因为我父亲不准许我去她家,而您又不许她到我家来?请带她偶尔骑马到山岗这边来吧;让我们当着您的面说几句话!

    我们并没作什么错事而该受这种隔离;您并没有生我的气:也没有理由不喜欢我,您自己也承认。 亲爱的舅舅!明天给我一封和气的信吧,让我在您愿意的任何地点见见你们,除了在画眉田庄。 我相信见一次面会使您相信我父亲的性格不是我的性格:他肯定说我更像是您的外甥而不像是他的儿子;虽然我有些过失使我配不上凯瑟琳,可是她已经原谅了我,为了她的缘故,您也该原谅吧。 您问起我的健康——那是好些了。 可是我总是与一切希望割断,注定了孤寂,或者同那些永不曾、也永不会喜欢我的人们在一起,我是很难快活和健康起来了。“

    埃德加虽然同情那孩子,却没能答应他的请求;因为他不能陪凯瑟琳去。 他说,到了夏天,也许他们可以相见;同时,他愿他有空来信,并且尽力在信上给他劝告和安慰;因为他很明白他在家中所处的地位。 林敦依从了;如果他不受拘束,那大概会使他的信充满了抱怨和悲叹,结果就会把一切搞糟:但是他的父亲监视得很严;然而我主人送去的信他都得看;所以他只好不写他特有的个人痛苦和悲伤,而这是他思想里最先想到的题目,他却只表达了硬把他与他的朋友和爱人分离之苦;他还向林敦先生慢慢暗示必须尽早些允许见面,不然他会担心林敦先生是有意用空话来搪塞他。凯蒂在家里是个有力的同盟者;他们内外呼应终于使我主人动了心,在我的保护之下,在靠近田庄的旷野上,同意

    …… 111

    呼啸山庄(下)592

    他们每星期在一起骑马或散步一次:因为到了六月他发现他还是在衰弱下去。 虽然他每年拨出他进项的一部分作为我小姐的财产,可是他当然也愿望她能够保留她祖先的房屋——或至少短期内能回去住;而他想到唯一的指望就是让她和他的继承人结合;他没想到这个继承人和自己差不多一样迅速地衰弱下去;任何人也没想到,我相信:没有医生去过山庄,也没有人看到过希刺克厉夫少爷到我们中间来报告他的情况。 在我这方面,我开始猜想我的预测是错了,当他提起到旷野骑马和散步,而且似乎如此真挚地要达到他的目的时,他一定是真的康复了。 我不能想象做父亲的对待快死的儿子会像我后来知道的希刺克厉夫那样暴虐地、恶毒地对待他,他一想到他那贪婪无情的计划马上就要受死亡的威胁而惨遭失败,他的努力就更为迫切了。

    …… 112

    692呼啸山庄(下)

    第二十六章

    他们的恳求被埃德加勉强答应了时,盛夏差不多已过去了,凯瑟琳和我第一次骑马出发去见她的表弟。 那是一个郁闷酷热的日子,没有阳光,天上却阴霾不雨;我们相见的地点约定在十字路口的指路碑那儿。然而,当我们到达那里时,一个奉命稍信的小牧童告诉我们说:“林敦少爷就在山庄这边;如果你们肯再走一点路,他会很感谢你们。”

    “那么林敦少爷已经忘记了他舅舅的第一道禁令了。”我说,“他叫我们只能在田庄上,而我们马上就要越界了。”

    “那么等我们到达他那儿时就掉转马头吧,”我的同伴回答,而他们却往家里走。可是当我们到达他那里时,离他家门口已经不到四分之一英里了,我们发现他没有带马;我们只好下马,让马去吃草。 他躺在草地上,等我们来,而且一直等到我们离他只有几码开外他才站起来,看他走路这么没劲,脸色又是这么苍白,我立刻嚷起来,——“怎么,希刺克厉夫少爷,你今天早上不适宜出来散步吧。 你的气色多不好呀!”

    凯瑟琳又伤心又惊惶地打量着他:她那溜到嘴边的欢呼变成一声惊叫;他们久别重逢的庆贺变成了一句焦虑的问话:

    …… 113

    呼啸山庄(下)792

    他的病是否比往常更重呢:“不——好一点——好一点!”他喘息着,颤抖着,她的手被握住了,仿佛他需要它的扶持似的,当时他的大蓝眼睛怯懦地望着她;两眼的下陷使他往日所具有的无精打采的样子变成憔悴的狂野表情了。“可是你是病得重些了,”他的表姐坚持说,“比我上次看见你时要重些;你瘦啦,而且——”

    “我累了,”他急忙打断她。“走路太热了,在这儿我们歇歇吧。 早上,我常常感觉不舒服——爸爸说我长得很快呢。”

    凯瑟琳很不情愿地坐下来,他半躺在她身旁。“这有点像你的天堂了,”她说,尽力愉快起来。“你还记得我们同意按照每人认为最愉快的地点与方式来消磨两天么?这可接近你的理想了,只是有云;可是这草是这样的轻柔松软:那比阳光还好哩。 下星期,要是你可以的话,我们就骑马到田庄的园林里去试试我的方式。”

    看来林敦不记得她说过的事了;显然,要他无论谈什么都很费劲。 他对于她所提起的一切话头都不感兴趣,想使她快乐他也同样做不到,这些都是如此明显,令她失望。 他整个儿人和态度已经有了一种说不出的变化。原先那种暴性子,本来还可以被爱抚软化成娇气,现在却变成冷漠无情了;小孩子为了要人安慰而麻烦人的那种任性少了一些,添上的却是一个确实有病的人那种对自己坏脾气的重视,抗拒安慰,并且准备把别人真诚的欢乐视为一种侮辱。凯瑟琳看出来了,正如我一样地看出来了,他认为我们陪他,是一种惩罚,并不是一种喜悦;她立刻毫不犹豫地建议就此分手。出乎意料,那

    …… 114

    892呼啸山庄(下)

    个建议却把林敦从他的昏沉中唤醒,使他堕入一种激动的奇怪状态。 他害怕地向山庄溜了一眼,求她至少再停留半个钟头。“可是我想,”凯蒂说,“你在家比坐在这里好受多了;今天我也不能用我的故事、歌儿和闲聊来给你解闷了:在这六个月里,你变得比我聪明多啦;现在你对我的消遣已经觉得不大有兴趣了,要不,如果我能为你解闷,我是乐意留下来的。”

    “留下来,歇歇吧,”他回答。“凯瑟琳,别认为、也别说我很不舒服;只是这闷热的天气使我兴味索然;而且在你来以前我走来走去,对我来说,是走得太多了。 告诉舅舅我还健康,好吗?”

    “我要告诉他是你要这么说的,林敦。 你是健康的,我可以肯定,”我的小姐说,搞不懂他怎么那样固执地一味说些明明不符合事实的话。“而且下星期四再到这里来,”他接着说,避开她的困惑的目光。“代我谢谢他允许你来——向他致谢——十分感谢,凯瑟琳。 还有——还有,要是你真的遇见我父亲,他要向你问及我的话,别让他猜想我是非常笨嘴拙舌的。 难过丧气的样子,你不要做出,像你现在这样——他会生气的。”

    “我才不在乎他生气哩,”凯蒂想到他会生她的气,就嚷道。“可我在乎,”她的表弟说,颤栗着。“别让他责怪我,凯瑟琳,因为他是很严厉的。”

    “他很凶地对待你,希刺克厉夫少爷?”我问。“他是否已

    …… 115

    呼啸山庄(下)992

    经开始厌倦放任纵容,从消极的恨转成积极的恨了吗?“

    林敦望望我,却没有回答:她在他旁边又坐了十分钟,这十分钟内他的头昏昏欲睡地垂在胸前,什么也不说,只发出由于疲惫或痛苦所产生的压抑的呻吟,凯瑟琳开始寻找覆盆子解闷了,把她所找到的分给我一点:却没给他,因为她看出会使他烦恼,如果再注意他。“现在有半个钟头了吧,艾伦?”最后,在我耳旁,她小声地说。“我不懂咱们干吗非待在这里不可。 他睡着了,爸爸也该盼我们回去了。”

    “那么,我们绝不能丢下他睡着,”我回答,“等他醒过来吧,要忍耐。 你本来非常热心出来,可是你对可怜的林敦的思念很快就消散啦!”

    “他为何愿意见我呢?”凯瑟琳回答。“像他从前那种别扭脾气,我反而比较喜欢些,总比他现在的古怪心情好。 那正像他被迫来完成一个任务似的——这次见面——害怕他又会责备他。可是我来,可不是为了给希刺克厉夫先生凑趣的;不管他有什么理由命令林敦来受这个罪。 虽然他健康状况的好转使我很高兴,但他是如此的不愉快,而且对我也不亲热,这使我很难过。”

    “那么你认为他的健康情况是好些吗?”我问。“是的,”她回答,“你要知道他可是很会夸大他所受的苦痛的。 他不像他叫我告诉爸爸的那样好多了,可是他确实好些了。”

    “在这点上你和我看法不同,”我说,“我猜想他是糟多了。”

    …… 116

    03呼啸山庄(下)

    这时林敦从迷糊中惊醒过来,问我们可有人喊过他的名字。“没有,”凯瑟琳说,“除非你在作梦。 我真不明白你怎么早上在外面也要打盹。”

    “我觉得听见我父亲的声音了,”他喘息着,溜了一眼我们上面的森严的山顶。“你们准知道刚才没人说话吗?”

    “没错儿,”他表姐回答。“仅有艾伦和我在争论你的健康状况。 林敦,你真的比我们在冬天分手时要强壮些吗?如果是的话,我确信有一点却没有加强——你对于我的重视:说吧,——你是不是?”

    “是的,是的,我是强壮些!”眼泪在他回答的时候涌出来了。 他依然被那想像的声音所左右,他的目光上上下下的找着那发出声音的人。凯蒂站起来。“今天我们该分手了,”她说。“我不瞒你,对于我们的相见我非常遗憾,不过除了对你,我不会跟别人说的:但也不是因为我怕希刺克厉夫先生。”

    “嘘,”

    林敦喃喃地说,“看在上帝面上,别吭声!

    他来啦。“

    他抓住凯瑟琳的胳臂,想留住她;可是一听到这个宣告,她连忙挣脱,向敏妮呼啸一声,它像条狗一样的应声而来。“下星期四我到这儿来,”她喊,跳上了马鞍。“再见。 林敦!”

    于是我们就离开了他,由于全神贯注地想像他父亲的到来,他竟不大清楚我们走开。我们没到家之前,凯瑟琳已将不快缓解成为一种怜悯与遗憾的迷惑的感情,大部分还掺合着对林敦身体与处境的真实情况所感到的隐隐约约的、不安的疑惑,我也有同感,虽

    …… 117

    呼啸山庄(下)103

    然我劝她不要说得太过火,因为第二次的出游或许可以使我们更好地判断一下。我主人要我们把出去的情形报告给他,他外甥的致谢当然转达了,凯蒂小姐把其余的事都轻描淡写地带过:对他的追问,我也没说什么,因为我简直不知道什么该说,什么不该说。

    …… 118

    203呼啸山庄(下)

    第二十七章

    七天很快地过去了,埃德加。 林敦的病情每天都在快速发展。 前几个月他就已经垮了,如今更是一小时一小时地在恶化。 对于凯瑟琳,我们还想瞒住她;但她的机灵骗不过她自己;她暗自揣度着,深思着那可怕的可能性,而那可能性已渐渐地成熟为必然性了。 当星期四又来到的时候,骑马的事她已没有心情提及,我向她提起,并且得到了允许陪她到户外去:因为图书室(她父亲每天只能待一会儿,他只能坐极短的时间)和他的卧房,已经变成了他的全部世界。 她愿意时刻都俯身在他枕旁,或是坐在他身旁。 她的脸由于守护和悲哀而变得苍白,我主人希望她走开,他以为这样会使她改换一下环境和同伴而快乐起来,他不至于孤苦伶仃的死了,他以这希望来安慰自己。他有一个执着的想法,这是我从他好几次谈话中推测的,就是,他的外甥既然长得像他,他的心地必定也像他,因为林敦的信很少或根本没有表示过他的缺陷。 而我,由于可以原谅的软弱,克制着自己不去把这个错误纠正,我自问:在他生命的最后时刻,对这种消息他既无力也无机会来扭转,反倒使他心烦意乱,那让他知道又有什么好处呢。

    …… 119

    呼啸山庄(下)303

    我们把我们的出游推迟到下午;那是八月里一个难得的美好的天气:每一股从山上吹来的气息都是如此洋溢着生命,仿佛无论谁吸进了它,即使是气息奄奄的人,也会复活过来。凯瑟琳的脸恰像那道风景一样——阴影与阳光交替着飞掠而过;但阴影停留的时间长些,阳光则比较短暂,她那颗可怜的小小的心甚至为了偶然忘记忧虑还责备着自己呢。林敦仍在上次选择的地方守候着。 我的小女主人下了马,告诉我,她决定只待一会工夫,我最好就骑在马上牵着她的小马,但我不同意:我的被监护者,我必须时刻照看;所以我们一起爬下草地的斜坡。 希刺克厉夫少爷这次带着较大的兴奋接待我们:然而不是兴高采烈的兴奋,也不是欢乐的兴奋;倒更像是害怕。“来晚了!”他急促吃力地说。“你父亲病得不是很重吧?

    我以为你不来了呢。“

    “为什么你不坦白而言呢?”凯瑟琳叫着,把她的问好咽下去没说。“为什么你不直截了当地说你不需要我呢?

    真特别,林敦,第二次你硬让我到这儿来,一定是想让我们共同受罪,此外毫无理由!“

    林敦颤栗着,半是乞求,半是羞愧地瞅了她一眼;但是他的表姐却没耐心忍受这种暧昧的态度。“我父亲病得是很重,”她说,“为什么要叫我离开他的床边呢?你既然愿意我不守诺言,为什么不差人送信叫我免了算啦?来!我要一个解释:我全然没有游戏瞎聊的心思,现在我也不能再给你的装腔作势凑趣了!”

    “我装腔作势!”他喃喃着,“那是什么呢?

    看在上帝面上,

    …… 120

    403呼啸山庄(下)

    凯瑟琳,别如此生气!你怎么看不起我都可以;我是个没出息的怯弱的可怜虫:嘲笑我是嘲笑不够的,只是我太不配让你生气啦。 若恨我父亲吧,就蔑视我吧。“无聊!”凯瑟琳激动地大叫。“糊涂的傻瓜,瞧呀,他在哆嗦,好像我真要碰他似的!

    你不必要求别人的蔑视,林敦:你随时都可以叫任何人自然而然地瞧不起你。 滚开!我要回家了:简直是滑稽,把你从壁炉边拉出来,装作——我们要装作什么呢?丢下我的衣服!如果我为了你的哭和你这非常害怕的神态来怜悯你,这怜悯你应该拒绝。 艾伦,告诉他这种行为是十分不雅观的。 起来,可别把你自己贬成一个下贱的爬虫——可别!“

    林敦泪如雨下,带着一种痛苦的表情,将他那软弱无力的身子扑在地上:他惊恐万状仿佛出于一种剧烈的恐怖。“啊,”他抽泣着,“我受不了啦!凯瑟琳,凯瑟琳,而且我还是一个背信弃义的人,我不敢告诉你!

    可要是你离开我,我就要给杀死啦!亲爱的凯瑟琳,我的命在你手中:你说过你爱我的,你要是真爱,对你也是有好处的。你不要走吧?

    仁慈的,甜蜜的好凯瑟琳!也许你会答应的——他要我死也要与你在一起啊!“

    我的小姐,看他苦痛很深,就弯腰去扶他。 原有的宽容的温情压倒她的烦恼,她完全被感动而且被吓住了。“答应什么!”她问,“答应留下来吗?

    告诉我你这番怪论到底是什么意思,我就留下来。 你自相矛盾,把我也搞糊涂了!镇静下来,坦率些,立刻将你心中的忧虑讲出吧。 你不会伤害我的,林敦,你会吗?要是你能制止的话,你不会让

    …… 121

    呼啸山庄(下)503

    任何敌人伤害我吧?我可以相信你自己是一个胆小的人,可你总不会是一个怯懦地出卖你的最好的朋友的人吧。“

    “可是我的父亲威吓我,”那孩子喘着气,握紧他的瘦手指头,“我怕他——我怕他!我不敢说呀!”

    “啊!好吧!”凯瑟琳说,带着讥讽的怜悯,“保守你的秘密吧,我可不是懦夫。 拯救你自己吧;我可不怕!”

    她的宽宏大量惹起他的眼泪;他发狂地哭着,吻她那扶着他的手,但还没有勇气说出真相。 我正在思考这个秘密会是什么,我都决定了绝不让凯瑟琳为了使他或任何人受益而自己受罪,这是本着我的好心好意;这时我听见在石楠林中一阵簌簌的响声,我抬头看时,看到希刺克厉夫正走下山庄,快要走近我们了。 他瞅都不瞅我所陪着的这两个人,虽然他们离得很近,近得足以使他听见林敦的哭泣;但是他装出那种好像是诚恳的声音,不对别人,只对我打招呼,那种诚恳使我不能不怀疑,他说:“看到你们离我家这么近真是高兴,耐莉。你们在田庄过得好吗?说给我们听听。”他放低了声音又说,“传说埃德加。林敦垂危了,或许他们把他的病情夸大了吧?”

    “不,我的主人是快要死了,”我回答,“是真的。 对于我们所有的人,这是件悲哀事,但对于你倒是福气哩!”

    “他还能活多久,你认为?”他问。“我不知道,”我说。“因为,”他接着说,望着那两个年轻人,他们在他的注意下都惊呆了——林敦好像不敢动弹,也不敢抬头,凯瑟琳为了他的缘故,也不能动——“因为那边那个孩子好像决定

    …… 122

    603呼啸山庄(下)

    要使我为难;我巴不得他的舅舅快一点,在他之前死去!

    喂;这小畜生一直在耍把戏吗?对于他的鼻涕眼泪的把戏,我是已经教训过他了。 他跟林敦小姐在一起时,总还活泼吧?“

    “活泼?

    不——他表现出极大的痛苦哩,“我回答。”看到他,我得说,他不该陪他的心上人在山上闲逛,他应该躺在床上,并有医生照料。“

    “一两天,他就会躺下来啦,”希刺克厉夫咕噜着。“可是先要——起来,林敦!起来!”他吆喝着。“不要在那地上趴着:起来,立刻起来!”

    林敦又在一阵无能为力的恐惧中伏在地上,我想这是因为他父亲瞅了他一眼的原因:没有别的可以产生这种屈服。他好几次努力想服从,可是他那仅有的可怜体力暂时是消失了,他呻吟了一声又倒下去。 这时希刺克厉夫向前走去,将他提起来,靠在一个隆起的草堆上。“现在,”他带着压抑住的凶狠说,“如果你不能振作你那点元气的话,我要生气了——你这该死的!赶快起来!”

    “我就起来,父亲,”他喘息说。“只是,别管我,不然我要晕倒啦。我保证我已经照你的愿望作了。凯瑟琳会告诉你,我——我——本来是很开心的。 啊,在我这儿待着,凯瑟琳,把你的手给我。”

    “把我的手拉住,”他父亲说,“站起来。 好了——她会把她的胳臂递给你,那就对啦,望着她吧。 林敦小姐,你会想像我就是激起这种恐怖的恶魔吧,做做好事,请陪他回家吧,可以吗?我一碰他,他就发抖。”

    “林敦,亲爱的!”

    凯瑟琳低声说,“我不能去呼啸山庄……

    …… 123

    呼啸山庄(下)703

    爸爸不允许我去……他不会伤害你的。 你干吗这么害怕呢?“

    “那个房子我不会再进去了,”

    他回答。“不和你一块进去,我就不能再进去啦!”

    “住口!”他父亲喊。“凯瑟琳出于孝心而有所顾虑,我们应当尊重这个。 耐莉,把他带进去吧,我要听从你的关于请医生的劝告,决不耽搁了。”

    “那你可以带他去啊,”我回答。“可是我必须和我的小姐在一起;照料你的儿子可不是我的事。”

    “你很顽固,”希刺克厉夫说:“我知道的:你这是在逼我把这婴儿掐痛,让他尖声大叫,别让他打动了你的慈悲心。那么,来吧,我的英雄。 你愿意回去吗,由我来护送?”

    他再次走近,好像还要把那个软弱的家伙抓住似的;但是林敦向后畏缩着,粘住他的表姐不放,现出一种疯狂的死乞白赖的神情,简直不容人拒绝。 无论我怎样不赞成,我都不能阻止她:实际上,她自己又怎么能拒绝他呢?是什么东西使他充满了恐惧,我们无法看出来,但是他就在那儿,无力地在他掌握中,似乎再有一点恐吓,就能把他吓成白痴。我们到了门口:凯瑟琳走进去,我站在那儿等待她把病人引到椅子上,希望她马上就能出来;这时希刺克厉夫先生,把我向前一推,叫道:“我的房子并没有遭瘟疫,耐莉;今天我还想款待客人哩;坐下来,让我去关门。”

    他关上门,并锁上。 我十分吃惊。“在你们回家之前可以喝点茶,”他又说。“只有我自己在家。哈里顿到里斯河边放牛去了,齐拉和约瑟夫出去玩了;虽然我习惯于一个人,我还希望有几个有趣的同伴,如果有的

    …… 124

    803呼啸山庄(下)

    话。 林敦小姐,坐在他旁边吧。 我把我所有的都送给你:这份礼物简直是不值得接受的;但是我没有别的可以献出来啦。我意思是指林敦。 你干吗瞪眼!真古怪,对于像是怕我的任何东西,我就会产生一种多么野蛮的感觉!

    如果我生在法律不那么严格,风尚比较不太文雅的地方,我一定要把这两位来个慢慢的**解剖,当作晚上的娱乐。“

    他倒吸一口气,捶着桌子,对着自己诅咒道:“我可以对着地狱起誓,我恨他们。”

    “我不怕你!”凯瑟琳大叫,他所说的后半段话她受不了。她走近他;她的黑眼睛闪烁着激情和决心。“把钥匙给我:我要!”她说。“就是饿死,我也决不在这里吃喝。”

    希刺克厉夫把摆在桌子上的钥匙拿在手里。他抬头看,她的勇敢反使他感到惊奇;或者,可能她的声音和眼光使他想起把这些继承给她的那个人。 她抓住钥匙,几乎是从他那松开的手指中抢出来了,但是她的动作使他回到了现实;他很快地恢复过来。“现在,凯瑟琳。 林敦,”他说,“躲开,否则我就打倒你;那会使丁太太发疯的。”

    不顾这个警告,她又抓住他那握紧的拳头和拳头?

没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架复制本书地址,传给QQ/MSN上的好友章节错误?点此举报