加入书架 | 推荐本书 | 返回书页

爱看中文网 -> 玄幻魔法 -> 呼啸山庄

正文 呼啸山庄第11部分阅读

上一页        返回目录        下一页

    不顾这个警告,她又抓住他那握紧的拳头和拳头里的东西。www.kmwx.net“我们一定要走!”她重复说,使出她最大的力量想让这钢铁般的肌肉松开;她发现她的指甲没有效果,便开始使用她的牙齿。 希刺克厉夫望了我一眼,这一眼一下子使我不能干预。 凯瑟琳太注意他的手指以至于忽视了他的脸了。 他忽然把手指张开,抛弃这引起争执的东西;但是,在她还没有拿到之前,他用那松开的手抓住她,把她拉到他面前跪下来,

    …… 125

    呼啸山庄(下)903

    用另一只手朝着她的头脸一阵暴雨般的狠打,要是她能够倒下来的话,打一下就会实现他威胁的愿望了。看到他穷凶极恶的狂暴,我愤怒地冲到他跟前。“你这坏蛋!”我开始大叫,“你这坏蛋!”他当胸一拳使我说不出话了:我很胖,一下子就喘不过气来:加上那一击和愤怒,我昏沉沉地蹒跚倒退,感觉快要闷死,或者血管爆裂。两分钟这场闹剧便结束了;凯瑟琳被放开了,两只手放在她的鬓角上,神情正像是她还不能准确知道她的耳朵是否还在上面。 她像一根芦苇似地哆嗦着,可怜的东西,完全惊慌失措地靠在桌边。“你瞧,我知道怎么惩罚孩子们,”这个无赖汉凶狠地说,这时他弯腰将掉在地板上的钥匙拾起,“现在,依照我告诉过你的,到林敦那儿去哭个痛快吧!

    我将是你父亲了,明天——一两天之内你就将只有这一个父亲了——你还有的是罪要受。 你能顶得住,你不是个草包,在你眼睛里如果我再瞅见这样一种鬼神气,你就要每天尝一次!“

    凯蒂没有到林敦那边去,却跑到我跟前,跪下来,将她滚烫的脸靠着我的膝,大声地痛哭起来。 她的表弟蜷缩到躺椅的一角,静得像只耗子,我敢说他是在私下庆贺这场惩罚降在别人头上而不是在他头上。 希刺克厉夫看我们都给吓呆了,就站起来,利落地沏好了茶。 茶杯和碟子都摆好了。 他倒了茶,给我一杯。“把你的脾气冲洗掉,”他说。“帮帮忙,给你自己的淘气宝贝和我自己的孩子,倒杯茶吧。 虽然是我预备的,但没有下毒。 我要出去把你的马找回来。”

    …… 126

    013呼啸山庄(下)

    他一走开,我们第一个想法就是找一条出去的路。 我们试试厨房的门,但那是从外面闩起的:我们望望窗子——它们都太窄了,甚至凯蒂的小个儿也钻不过去。“林敦少爷,”我叫着,眼看我们是正式被监禁了,“你知道你的凶恶的父亲的想法是什么,你要告诉我们,不然我要打你的耳光,就像他打你表姐一样。”

    “是的,林敦,你一定得告诉我们,”凯瑟琳说。“由了你的缘故,我才来;如果你不肯,那可太忘恩负义了。”

    “给我点茶,我渴啦,以后我就告诉你,”他回答。“丁太太,走开,我不愿你站在我跟前。 瞧,凯瑟琳,你把眼泪掉在我的茶杯里了,我不喝那杯,再给我倒一杯。”

    凯瑟琳把另一杯推给他,揩揩他的脸。 我十分厌恶这可怜家伙的坦然态度,他已不再为自己恐怖了。 他一走进呼啸山庄,他在旷野上所表现的痛苦就会全消失;所以我猜想要是他不能把我们诱到那里的话,他一定要受一场暴怒的惩罚,那事既已成功,他眼下就没有什么恐惧了。“爸爸要我们结婚,”他啜了一点茶后,接着说。“他知道你爸爸不会准许我们现在就结婚的;如果我们等着,他又怕我死掉,所以我们明早就结婚,今夜你必须在这儿住,如果你照他的愿望去作了,第二天你就可以回家,还要带我跟你一起去。”

    “带你跟她一起去,可怜的三心二意的人!”我叫起来。“你结婚?那么这个人是疯了!要不就是他以为我们是傻子,大家都是。 你以为那个美丽的小姐,那个健康热诚的姑娘会把她自己拴在一个像你这样快死的小猴子身边吗?就别说林

    …… 127

    呼啸山庄(下)113

    敦小姐吧,你居然妄想任何人会要你作丈夫么?你用那怯懦的哭啼的把戏骗我们到这儿来,你简直该挨鞭子抽;而且——现在,别现出这样呆相啦!我倒想狠狠地摇撼你,就因为你那可鄙的奸诈,和你那幼稚的幻想。“

    我真的轻轻摇撼了他一下,但是这又引起了咳嗽,他又来呻吟和哭泣那老一套,凯瑟琳责备了我。“住一夜?不!”她说,慢慢地望望四周。“艾伦,我要烧掉那扇门,我反正要出去。”

    她将她的威胁立刻就要实行起来,但是林敦又为了他所珍爱的自身而惊慌了。他用他那两个瘦胳臂抱住她,抽泣着:“你不喜欢我,不救我吗?不让我去田庄了吗?啊,亲爱的凯瑟琳!

    你千万别走开,别甩下我。 你一定要听从我父亲,你一定要啊!“

    “我必须服从我自己的父亲,”她回答,“要使他摆脱这个残酷的悬念。 一整夜!他会怎么想呢?他肯定要难受了。 我一定要打一条路出去,或是绕一条路出去。 别响!你没有危险——可要是你妨碍我——林敦,我对爸爸的爱远远胜过你!”

    对希刺克厉夫先生的愤怒所感到的致命的恐怖使他又恢复了他那懦夫的辩才。 凯瑟琳几乎是精神错乱了:但她仍然坚持一定要回家,而且这回轮到她来恳求了,劝他把他那自私的苦恼克制住。他们正在这样纠缠不清,我们的狱卒又进来了。“你们的马都走掉了,”他说,“而且——嘿,林敦!又哭哭啼啼啦?她怎么对你啦?来,来——算啦,上床去吧。 一

    …… 128

    213呼啸山庄(下)

    两月之内,我的孩子,你就能够用一只强有力的手来报复她现在的暴虐了。 你的憔悴是为纯洁的爱情,不是吗?不是为世上其它的东西:她会要你的!那么,上床去吧!今晚齐拉不会在这儿;你得自己脱衣服。 嘘!别出声啦!你一进你自己的屋子,我也不会走近你,你也用不着害怕啦。 凑巧,你这回终归办得不错。 我办其余的事好了。“

    他说过这些话,就打开门让他儿子走过去,后者出去的神气正像一只摇尾乞怜的小狗,唯恐那开门的人打算恶意挤他一下似的。 门又被锁上了。 希刺克厉夫走近火炉前,我的女主人和我都默默地站在那里。 凯瑟琳抬头望望,本能地将她的手举放到她脸上:有他在近旁,疼痛的感觉又复苏了。这孩子气的举动任何别人都不能够以严厉来对待,可是他对她皱眉而且咕噜着:“啊!

    你不怕我?

    你的勇敢装得不错:但似乎你是怕得十分厉害呢!“

    “现在我是怕了,”她回答,“因为,要是我待在这里,爸爸会难过的:让他难过我又怎么受得住呢——在他——在他——希刺克厉夫先生,让我回家吧!我答应嫁给林敦:我嫁给他爸爸会愿意的,而且我爱他。 你干吗要强迫我作我自己本来愿意作的事呢?”

    “看他怎敢强迫你!”我叫。“国有国法,感谢上帝!有法律;虽然我们住在一个偏僻的地方。即使他是我自己的儿子,我也要告他;这是即使是牧师也不能宽赦的重罪!”

    “住口!”那恶徒说。“你嚷嚷个鬼!我不要你说话。 林敦小姐,你父亲越难过我就越开心;我将满意得睡不着觉。 你

    …… 129

    呼啸山庄(下)313

    告诉我会出这样的事,那正是再好不过的理由让你非在我家里呆二十四个钟头不可了。 至于你答应嫁给林敦,我会叫你遵守诺言的;因为你不照办,就别想离开这儿。“

    “那么叫艾伦去让爸爸知道我平安吧!”凯瑟琳叫着,苦苦地哀哭说。“或者现在就娶我。 可怜的爸爸,艾伦,他会以为我们走失了。 我们怎么办呢?”

    “他才不会!

    他会以为你侍候他烦了,就跑开玩一会儿去啦,“

    希刺克厉夫回答。“你不能否认你是违背了他的禁令,自动走进我的房子来的。 在你这个年龄,你热望一些娱乐也是很自然的;自然,看护一个病人,而那个病人只不过是你父亲,你也会厌倦的。 凯瑟琳,在你的生命开始的时候,他最快乐的日子就结束了。 我敢说,他诅咒你,因为你走进这个世界(至少,我诅咒)

    ;如果在他走出世界时也诅咒你,那正好。 我愿和他一起诅咒。我不爱你!

    我怎么能呢?

    哭去吧。依我所料,哭将成为你今后的主要消遣了:除非其他损失林敦能弥补:你那有远虑的家长仿佛幻想他可以弥补。 他的劝告和安慰信使我大感开心。 在他最后一封上,他劝我的宝贝要关心他的宝贝;而且当他得到她时,要对她温和。 关心同温和——那是父亲的慈爱。 但是林敦却要把他整个的关心和温和用在自己身上。 林敦很能扮演小暴君。 随他便他会折磨死不少猫,只要把它们的牙齿拔掉了,爪子削掉了。 我向你保证,等你再回家的时候,你就能够编造一些关于他的温和的种种美妙故事告诉给他舅舅了。“

    “你说得对!”我说,“你儿子的性格你解释得对。 显出了他和你本人的相像之处,那么,我想,凯蒂小姐在接受这毒

    …… 130

    413呼啸山庄(下)

    蛇之前可要三思啦!“

    “现在我才不在乎说说他那可爱的品质哩,”他回答,“因为他要么让她必须接受,要么就做一个囚犯,而且还有你陪伴,你的主人已死了。我能把你们都留下来,相当严密的,就在此地。 如果你怀疑,鼓励她撤回她说过的话,你就可以有个判断的机会了!”

    “我不要撤回我的话,”凯瑟琳说。“如果我结过婚可以去画眉田庄,我要在这个钟头之内就跟他结婚,希刺克厉夫先生,你是一个残忍的人,可你不是一个恶魔;你不会因为仅仅出于恶意,就无可挽回地毁掉我所有的幸福吧。 如果爸爸认为我故意离开了他,如果在我回去之前他死了,我怎么活下去呢?我不再哭了:可我要跪在这儿,跪在你跟前;我不要起来,我的眼睛也要看着你的脸,直等到你也回头看我一眼!不,别转过去!看吧!你不会看见什么惹你生气的。 我不恨你。你打我我也不气。姑父,你一生从未爱过任何人吗?

    从来没有吗?啊!你一定要看我一眼。 我是这么惨啊,你怎能不难过,怎能不怜悯我呀?“

    “拿开你那蜥蜴般的手指;走开,不然我要踢你了!”希刺克厉夫大叫,她被野蛮地推开了。“我宁可被一条蛇缠紧。你怎么能做梦都想来谄媚我?我恨极了你!”

    他耸耸肩:他自己真的哆嗦了一下,好像他憎恶得不寒而栗;并且把他的椅子向后推;这时我站起来,张开口,要来一顿大骂。 但是我第一句才说了一半就被一条威吓堵回去了。 他说我再说一个字就把我独自关到一间屋里去。 天快黑了——我们听到花园门口有人声。我们的主人立刻赶出去:他

    …… 131

    呼啸山庄(下)513

    还有他的机智,我们可没有了。 经过两三分钟的谈话,他又一个人回来了。“我以为是你的表哥哈里顿,”我对凯瑟琳说。“我但愿他来!他也许会站到我们这边,谁知道呢?”

    “是从田庄派来的三个仆人找你们的,”

    希刺克厉夫说,听见了我的话。“你本来应该开扇窗子向外喊叫的:但是我可以发誓那小丫头心里挺高兴你没有叫,被留下来她很高兴,我肯定。”

    我们知道失掉了时机,就控制不住地发泄我们的悲哀了;他就让我们哭到九点钟。 然后他叫我们上楼,穿过厨房,到齐拉的卧房里去:我低声叫我的同伴服从:或者我们可以设法从那边窗子出去,或许到一间阁楼里,从天窗出去呢。 但是,楼下是一样窄的窗子,而阁楼也无从到达,因为我们和以前一样被锁在里面了。www.luanhen.com 我们都没有躺下来:凯瑟琳在窗前呆着,焦急地等候着早晨到来;我不时地劝她休息一下,我所能得到的唯一的回答就是一声沉重的叹息。 我自己坐在一张摇椅上,摇来摇去,我心里严厉地斥责许多次的失职;我当时想到我的主人们的所有不幸都是由此而来。我现在明白,实际上不是这回事;但是在那个凄惨的夜里,在我的想像中,确实如此;我还以为希刺克厉夫比我的罪过要轻些。七点钟他来了,问林敦小姐起来没有。她马上跑到门口,回答道,“起来了。”“那么,到这儿来,”他说,打开门,把她拉出去。 我站起来跟着,可是他又锁上了。 我要求把我放出去。“忍耐吧,”他回答,“等一会就派人把你的早点送来。”

    …… 132

    613呼啸山庄(下)

    我捶着门板,愤怒地摇着门闩;凯瑟琳问干吗还要关我?

    他回答说,我还要再忍一个钟头。 他们走了。 我忍了两三个钟头;终于,我听见脚步声:不是希刺克厉夫的。“我给你送吃的来了,”一个声音说,“开门!”

    我很乐意地接受了,看见了哈里顿,带来够我吃一整天的食物。“拿去,”他又说,盘子被塞进我手里。“等一分钟,”我开始说。“不,”他叫,退了出去,我苦苦地哀求要他留下,他却不理。我就在那里被关了一整天,又一整夜;又一天,又一夜。我一共待了五夜四天,看不到人,除了每天早上看见哈里顿一次;而他是一个狱卒的典型:乖戾,一声不吭,对于打动他的正义感或同情心的各种企图完全装聋。

    …… 133

    呼啸山庄(下)713

    第二十八章

    第五天早晨,或者下午也要这样说,我听见了一个不同的脚步声——比较轻而短促;这一次走进屋子里来的人是齐拉,她披着绯红色的围巾,头上戴一顶黑丝帽,胳臂上挎个柳条篮子。“呃,啊呀!丁太太!”她叫。“好呀,在吉默吞有人谈论你们啦。 我从来没想到你会陷在黑马沼里,还有小姐跟你在一起,后来主人告诉我已经找到你们了,你们被他关在了这儿,怎么!你们一定是爬上一个岛了吧?你们在山洞里呆多久?是主人救了你吗,丁太太?可你不怎么瘦——你没有怎么受罪吧,是吗?”

    “真正的无赖汉是你主人!”我回答。“可是他要承担责任的。 瞎话你是不用编的:总会真相大白的!”

    “你是什么意思?”齐拉问。“那不是他编的话:村里人都那么说——都说你们在沼地里迷失了;当我进来时,我就问起恩萧——‘呃,哈里顿先生,打我走后有怪事发生啦。 那个漂亮的小姑娘怪可惜的,还有丁耐莉也完了,’他瞪起眼睛来了。 我还以为他没有听到,所以我就把这流言告诉他。 主人听着,他自己微笑着还说,‘即使她们先前掉在沼地里,她

    …… 134

    813呼啸山庄(下)

    们现在可是出来啦,齐拉。 丁耐莉现在就住在你房间里,你上楼时可以叫她快走吧;这里有钥匙。 泥水进了她的头,她神经错乱地要往家里跑;可是我留住了她,等她神志清醒过来。 如果她能走,你叫她马上去田庄吧,给我捎个信去,说她的小姐随后就来,可以赶得上送殡。“

    “埃德加先生没死吧?”我喘息着。“啊,齐拉,齐拉!”

    “没有,没有;你坐下吧,我的好太太,”她回答,“你还在病着呢。 他没死。 肯尼兹医生认为他还可以活一天。 我在路上遇到他时问过了的。”

    我没有坐下来,我抓起我的帽子,赶忙下楼,因为有出去的路了。 一进大厅,我四下里望着想找个人打听关于凯瑟琳的消息。 这地方充满了阳光,门大开着;可是眼前却看不见一个人。 我正犹豫着是马上走好呢,还是回转去找我的女主人,忽然一声轻微的咳嗽把我的注意力引向炉边。 林敦躺在躺椅上,一个人待着,吮一根棒糖,我的动作,他以冷漠无情的眼光看着,“凯瑟琳小姐在哪儿?”我厉声地问他,以为我既然正好撞见他一个人待在那儿,就可以吓唬他好给点情报。 他却像呆子似的继续吮糖。“她走了吗?”我说。“没有,”他回答,“她就在楼上。 她走不了;我们不让她走。”

    “你们不让她走,小白痴!”我叫,“马上带我到她屋里去,不然我要让你叫出声来。”

    “要是你打算到那里去,爸爸还会让你叫出声来呢,”他回答。“他说我对待凯瑟琳不必仁慈。 她是我的妻子,她要离

    …… 135

    呼啸山庄(下)913

    开我是可耻的。 他说她恨我并且愿意我死掉,她好得到我的钱;可是她拿不到:她回不了家!她永远不能!——她可以哭呀,生病呀,随她的便!“

    他又继续吮着糖,闭着眼,他好像要睡觉了。“希刺克厉夫少爷,”我又开始说,“你忘了去年冬天凯瑟琳对你的所有恩情了吗?那时候你肯定说你爱她,那时候她给你带书来,给你唱歌,而且有很多次冒着风雪来看你?有一天晚上,她不能来,她就哭,唯恐你会失望;那时候你觉得她比你要好几百倍:现在你却相信你父亲告诉你的谎话了,虽然你明知他憎恨你们两人,你却和他联合反对她。 你的感恩报德真不赖,是不是?”

    林敦的嘴角撇下来,他把棒糖从嘴里抽出来。“她到呼啸山庄来是因为她恨你吗?”我接着说。“你自己想想;至于你的钱,她甚至还不知道你会有什么。 而你说她病了;可你还丢下她一个人,在一个陌生人家的楼上!不被人重视的滋味你也受过了,你能怜悯自己的痛苦;她也怜悯你的痛苦;可是你就不能怜悯她的痛苦!我都掉眼泪了,希刺克厉夫少爷,你瞧——我,一个年纪较大点的女人,而且只不过是个仆人——你呢,那种温情的确是假装的,而且几乎有了爱她的理由之后,却把每一滴眼泪存下来为你自己用,还挺舒服地躺在这里。 啊,你这个没良心的,自私的孩子!”

    “我不能跟她待在一起,”他烦躁地回答。“我又不愿意一个人守在那里。 她哭得令我受不了。 虽然我说我要叫我父亲啦,她还是没完没了的。 我真叫过他一次,他吓唬她,要是她还不安静下来,他就勒死她;可是他一离开那屋,她又哭

    …… 136

    023呼啸山庄(下)

    起来了,虽然因为睡不着我烦得大叫,她还是整夜的哭哭啼啼。“

    “希刺克厉夫先生出去了吗?”我看出来这个下贱的东西没有力气来同情他表姐心灵上所受到的折磨,便盘问道。“他在院子里,”他回答,“跟肯尼兹医生说话哩;医生说舅舅终于真的快死了。 我很高兴,因为我要继承他,作田庄的主人。 凯瑟琳一说起那儿总把它视为是她的房子。 那不是她的!那是我的。 爸爸说她所有的东西都是我的。 她所有的好书是我的,她说如果我肯拿给她我们房子的钥匙,放她出去,那些书她情愿给我,还有她那些漂亮的鸟,还有她的小马敏妮;但是我告诉她,她并没有东西可给我,那些全是,全是我的。 后来她就哭啦;把一张小相片从脖子上拿下来,说我可以拿那个;那是两张放在一个金盒子里的相片,一面是她母亲,另一面是她父亲,都是在他们年轻的时候拍照的。那是昨天发生的事。 我说那也是我的,从她的手里夺过来。 那个可恶的东西不让我拿:她把我推开,弄痛了我。 我就大叫——那使她害怕了——她听见爸爸来了,她拉断铰链,打开盒子,把她母亲的相片给我;那一张她打算藏起来,当爸爸问怎么回事,我就说出来了。 他把我得到的相片拿去了,又让她把她的给我;她拒绝了,他就——他就把她打倒在地,从项链上把那盒子扯下来,用他的脚踏烂。”

    “她挨打你喜欢看吗?”我问,有意鼓励他说下去。“我闭上眼睛,”他回答,“我看见我父亲打狗或打马,我都闭上眼睛,他打得真狠。 但是一开始我是挺喜欢的——她既推我,就活该受罪。 可是等爸爸走了,她把我叫到窗子前,

    …… 137

    呼啸山庄(下)123

    给我看她的口腔被牙齿撞破了,她满口是血;然后她把相片的碎片都收集起来,走开了,面对着墙坐着,从此她再也没跟我说过话:我有时候以为她是痛得不能说话。 这样想我并不愿意!可是她不停地哭,真是个顽劣的家伙;而且她看起来是那么苍白,疯疯癫癫的样子,我都怕她啦。“

    “你要是愿意的话,钥匙能拿到的吧?”我说。“能,只要我在楼上,”他回答,“可是我现在不能上楼。”

    “在哪间屋子?”我问。“啊,”他叫,“我才不会告诉你在哪儿。那是我们的秘密。没人知道,就是哈里顿或齐拉也不知道。 啊呀!你把我搞累了——走开,走开!”他转过脸去,依在他的胳臂上,又闭上了双眼。我考虑最好不用看到希刺克厉夫先生就走,再从田庄带人来救我的小姐。 一到家,我的伙伴们看见我,都是惊喜异常的,他们一听到他们的小女主人平安,有两三人就要赶忙到埃德加先生的房门口前大声呼喊这个消息;但我愿意自己去通报这事。 才几天的工夫,我发现他变得如此厉害呀!他带着悲哀的,听天由命的神情躺着等死。 实际年龄三十九岁的他,看起来却很年轻。至少,人家会把他当作年轻十岁。他想着凯瑟琳,因为他在喃喃地念着她的名字。 我摸着他的手说:“凯瑟琳就来了,亲爱的主人!”我低声说,“她挺好地活着;她就要来了;我希望,今天晚上。”

    这消息引起的最初效果使我颤抖起来:他撑起半身,热切地向这屋子四下望着,接着就晕过去了。等他苏醒过来,我

    …… 138

    23呼啸山庄(下)

    就把我们的被迫进门,以及在山庄的被扣留都说了。 我说希刺克厉夫强迫我进去;那是不大真实的。 我尽可能少说反对林敦的话;也没把他父亲的禽兽行为全描述出来——我的用意是,只要我能够,我不想再增添他心灵的伤痛了。他推测他的敌人目的之一就是取得他私人的财产以及田地,好给他的儿子;或者宁可说给他自己;但使我主人疑惑不解的是他为什么不能等自己死后再动手,而不知道他外甥几乎将要和他一同离开人世了。 无论如何,他觉得他的遗嘱最好改一下:不必让凯瑟琳的财产由她自己支配了,他决定把这财产交到委托人手里,供她生前亨用,如果她有孩子,在她死后给她孩子用。 按这方法,即使林敦死了,财产也不会落到希刺克厉夫先生手里了。我接受了他的吩咐后,就派一人去请律师,又派了四个人,配备了可用的武器,去把我的小姐从她的狱卒那里要回来。两批人都耽搁得很晚才回来。单人出去的仆人先回来。他说格林先生不在家,当他到律师格林先生家的时候,他不得已等了两个钟头,律师才回来。 然后格林先生告诉他说他在村里有点小事要办;但他在早晨之前一定可以赶到画眉田庄。那四个人也没陪小姐回来。 他们捎回口信说凯瑟琳病了——病得离不开她的屋子,希刺克厉夫不许他们去见她。 我痛痛快快骂这些笨家伙一顿,因为他们听信了那套瞎话。 我没把这话传给主人,决定天亮带一群人上山庄去,认真地大闹一番,除非他们把被监禁的人稳稳地交还我们手里。 他父亲一定要见到她,我发誓,又发誓,哪怕让他死在他自己的门阶前也成!如果那个魔鬼想阻止这个。

    …… 139

    呼啸山庄(下)323

    幸好,我省去了这趟出行和麻烦。 我在三点钟下楼去拿一罐水,正提着水罐走过大厅时,这时前门一阵猛敲使我吓一跳。“啊,那是格林,”我说,镇定着自己——“就是格林,”

    我仍然向前走,打算让别人来开门;可是门又敲起来:声音不大,仍然很急促。 我把水罐搁在栏杆上,连忙自己开门让他进来。 中秋的满月在外面照得很亮。 那不是律师。 我那可爱的小女主人跳过来搂着我的脖子哭泣着:“艾伦,艾伦!

    爸爸还活着吧?“

    “是的,”我叫着,“是的,我的天使,他还活着,感谢上帝,你平平安安地又跟我们在一起啦!”

    她已经喘不过气来,却想跑上楼到林敦先生的屋子里去;我迫她坐在椅子上,叫她喝点水,又把她那苍白的脸洗洗,用我的围裙把她的脸擦得微微泛红。 然后说我必须先去说一声她来了,又求她对林敦先生说,她和小希刺克厉夫在一起是很幸福的。她愣住了,可是马上就明白我为何劝她说假话,她向我保证她不会诉苦的。我不忍待在那儿看他们见面。我在卧房门外站了一刻钟,简直不敢走近床边。 但是,一切都很安宁:凯瑟琳的绝望如同她父亲的欢乐一样都没有表露出来,表面上,她镇静地扶着他;他抬起他那像是因狂喜而张大的眼睛盯住她的脸。他死得有福气,洛克乌德先生,他就是这样死的:他亲亲她的脸,低声说:“我去她那儿了;你,宝贝孩子,将来也要到我们那儿去的!”就再也没动,也没说话;但他那狂喜的明亮的凝视一直延续着,直到他的脉搏不知不觉地停止,他的灵魂离开了。 没人能注意到他去世的准确时刻,那是十分

    …… 140

    423呼啸山庄(下)

    安静地离开人世的。也许凯瑟琳把她的眼泪耗干了,也许悲哀太沉重,以致哭不出来,她就这么眼中无泪地坐在那里直至日出:她坐到中午,还要待在那儿对着灵床呆想,但是我坚持要她走开,休息一下。 好的是我把她劝开了,因为午饭时律师来了,他已经到过呼啸山庄,得到了如何处理的指示。 他把自己交待给希刺克厉夫先生了:这就是他在我主人召唤以后迟迟不来的原因,还好,在他女儿来到之后,他根本没有想到过那些尘世间的种种事务。格林先生自行承担起责任,安排一切事情以及安排这地方的每一个人。 他把所有的仆人,除我之外,都辞退了。 他还要行使他的委托权,坚持埃德加。 林敦不能葬在他妻子旁边,而要葬在教堂里,和他的家族在一起。 无论如何,遗嘱阻止那样行事,我也高声抗议,反对任何违背遗嘱指示的行为。 丧事匆匆地办完了。 凯瑟琳,如今的林敦。 希刺克厉夫夫人,经准许住在田庄,直至她父亲起灵为止。她告诉我说她用她的痛苦终于打动了林敦,他冒险放走了她。 她听见我派去的人在门口争论,她听出了希刺克厉夫的回答中的意思。 那使她不顾死活了。 林敦在我走后就被搬到楼上小客厅里去,他被吓得趁他父亲还没有上楼,就拿到了钥匙。 他很机敏地把门开开并又重新上了锁,可没把它关严;当他该上床时,他要求跟哈里顿睡,他的请求这回算是被批准了。 凯瑟琳在天亮前偷偷溜出去。 她不敢开门,害怕那些狗要引起骚扰;她到那些空的房间,检查那里的窗子;很幸运,她走到她母亲的房间,她从那里的窗台上好不容易出

    …… 141

    呼啸山庄(下)523

    来了,利用靠近的枞树,溜到地上。 她的同谋者,尽管想出了他那怯懦的策略,但还是吃尽了苦头,为了这次逃脱的事儿。

    …… 142

    623呼啸山庄(下)

    第二十九章

    办完丧事的那天晚上,我的小姐和我坐在书房里;一会儿哀伤地思虑着我们的损失——我们中间有一个是绝望地思索着,一会儿又在推测那黯淡的未来。我们一致认为对凯瑟琳来说,最好的命运就是答应她继续在田庄住下去;至少是在林敦活着的时候;也准许他来和她在一起,而我还是当管家。 那仿佛是简直不敢希望的太有利的安排了;但我还有这样的希望,而且一想到可以保留我的家,我的职务,还有,最重要的是,我那可爱的年轻的女主人,我就开始高兴起来;不料,这时有一个仆人——被遣散却还未离去的一个——急匆匆地冲进来说“那个魔鬼希刺克厉夫”正穿过院子走来;他要不要当他面就把门闩上?

    即使我们真气得吩咐他闩门,也来不及了。他无视礼貌,没有敲门,也没通报他的姓名:他是主人,利用了作主人的特权,直接走进来,没说一个字。 向我们报告的人的声音把他引进书房来;他进来了,作个手势,让他出去,关上了门。这间屋子是十八年前他作为客人被引进来的那间:同样的月亮从窗外照进来;外面还是同样的一片秋色。 我们还没有点蜡烛,但是整个房间看得清清楚楚,甚至墙上的肖像:林

    …… 143

    呼啸山庄(下)723

    敦夫人漂亮的头像,和她丈夫文雅的头像。 希刺克厉夫走到炉边。 时间也没有把他改变多少。 还是这个人:他那发黑的脸稍微发黄些,也宁静些,他的身躯,或者重一两,并没有其他的不同。 凯瑟琳一见到他就站起来想冲出去。“站住!”他说,并将她的胳臂抓住。“不要再跑掉啦!你要去哪儿?我来是想把你带回家去的;我希望你作个孝顺的儿媳妇,不要再鼓励我儿子不听话了。 当我发现他参与了这件事时,我不知道该怎么惩罚他是好,他是这么一个蜘蛛网,一抓就使他灭亡;可是等你瞧见他的样子你就知道他已经得到他应得的报应了!

    有天晚上,就是前天,我把他带下楼来,把他放在椅子上,这以后再也没碰过他。屋里只剩我们俩个,哈里顿我让他出去了。 过两个钟头,我叫约瑟夫再把他带上楼去;自那以后我一到他跟前就像一个摆脱不了的鬼似的缠住他的神经;即使我不在他旁边,我猜测他也常常看得见我。哈里顿说他夜里常一连几个钟头的醒着,大叫,让你去保护他,以免受我的害;不管你是否喜欢你那宝贝的伴侣,你一定得去:现在他归你管了;我把对他的一切兴趣全让给你。“

    “为什么不让凯瑟琳留在这儿,”我恳求着,“也叫林敦少爷到她这儿来吧,既然你恨他们俩,你是不会想念的,当他们不在时;他们只会使你的硬心肠每天烦恼罢了。”

    “我要为田庄找一个房客,”他回答,“而且我当然要我的孩子们在我身边。 此外,那个丫头既有饭吃,就要干活。 我不打算在林敦去世后使她养尊处优、无所事事。 现在,赶快准备好吧,不要逼我来强迫你。”

    “我要去的,”凯瑟琳说。“林敦是我在这世界上所能爱的

    …… 144

    823呼啸山庄(下)

    一切了。虽然你已经努力使他令我厌恶,也使我令他厌恶,可是你无法使我们互相仇恨。 当我在旁边的时候,我不怕你伤害他,我也不怕你吓唬我!“

    “你是一个夸口的勇士,”希刺克厉夫回答,“我不会去伤害他,在喜欢你的同时;你要受尽折磨,能有多久就受多久。不是我使他让你厌恶——而是他自己的好性情使你厌恶。 他恨透了你的遗弃和这后果;对于你这种高尚的爱情你不要期待感谢吧。 我听见他很生动地对齐拉描述着他要是跟我一样强壮,他就要如何如何了;这种心思,他已经有了,他的软弱正促使他的机灵更敏锐地去寻求一种东西代替力气。”

    “我知道他的脾性坏,”凯瑟琳说,“他是你的儿子。 可是我高兴我天性比较好,可以原谅他;我知道他爱我,所以我也爱他。 希刺克厉夫先生,没有一个人会爱你;你无论把我们搞得多惨,我们一想到你的残忍产生于你更大的悲哀中,我们还是等于报过仇了。 你不是很悲惨吗?

    寂寞,像魔鬼似的,而且同样像魔鬼似的嫉妒心也重吧?

    没有人爱你——你死了,没有人哭你!我可不愿意是你!“

    凯瑟琳带着一种凄凉的胜利口气说。 她仿佛决心进入她的未来家庭的精神中去,用敌人的悲哀增添自己的快乐。“要是你再站在那儿一分钟的话,你马上就要因为你这样神气而难过啦。”她的公公说,“滚,妖精,收拾你的东西去!”

    她轻蔑地退开了。 等她走后,我就开始要求齐拉在山庄的位置,请求把我的让给她;但是他根本不答应。 他叫我别说话;然后,他第一回瞅瞅这房间,而且望了望那些肖像。仔

    …… 145

    呼啸山庄(下)923

    细看了林敦夫人的肖像后,他说:“不是因为需要,我才把它带回家,可——”他猛然转身面向壁炉,带着一种,我找不出更好的字眼来形容,只好说这算是一种微笑吧,他接着说:“我要告诉你我昨天作什么来着!

    我找到了给林敦掘坟的教堂司事,就叫他把她的棺盖上的土拨开,我打开了那棺木。 我当时曾想我将来也要埋在那儿;我又看见了她的脸——还是那模样!——他把我赶开费了很大的劲;可是他说如果吹了风那就会起变化,所以我就把棺木的一边敲松,又盖上了土;不是靠林敦那边,滚他的!我愿将他用铅焊住。 我贿赂了那掘坟的人等我埋在那儿时,把它抽掉,把我的尸首也扒出来;我要这样搞法:等到林敦来到我们这儿,他就辨不出哪个是哪个了!“

    “你是非常恶毒的,希刺克厉夫先生!”我叫起来,“你扰及死者是多么无耻。”

    “我没有扰及任何人,耐莉,”他回答,“我给自己一点安宁而已。 如今我将要舒服多了;等我到那儿的时候你也能使我在地下躺得安稳了。 扰及她了吗?

    不!

    她扰了我日日夜夜,十八年以来——不断地——毫无怜悯地——直到昨夜;昨夜我平静了,我梦见我靠着那长眠者睡我最后的一觉,我的心脏停止了跳动,我的脸冰冷地偎着她的脸。“

    “要是她已经化进泥土,或是更糟;那你还会梦见什么呢?”我说。“梦见和她一同化掉,而且还会更快活些!”他回答。“你以为我害怕那样的变化吗?我掀起棺盖时,我原等待着会有这么一个变化:但是我很高兴它还没有开始,那要等到我和

    …… 146

    033呼啸山庄(下)

    它一起变化。 而且,除非我脑海里清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌的象,否则那种奇异的感觉是很难消除的。 开始得很古怪。 你知道我发狂了,在她死后;每天我永远在祈求她的灵魂回到我这儿来!我很相信鬼魂,我相信它们真正在我们中间生存!她下葬的那天,下了雪。 晚上我到墓园那儿去。 风刮得阴冷如冬——四周是一片凄凉。 我不怕她那混蛋丈夫这么晚会荡到这幽谷中来;也没有别人会有事到那边去。 我是独自一人,而且我知道就这两码厚的松土是我们之间唯一的障碍,我对自己说——‘我要把她再抱在我的怀里!

    如果她是冰冷的,我就认为是北风吹得我冷;如果她不动,那她是在睡觉。‘我从工具房拿到一把铲子,开始用尽全力去掘——挖到棺木了;我用我的手来搞;钉子四周的木头开始咯吱作响;我想要找的东西,我马上就要得到了,那时我仿佛听到上面有人叹气,就在坟边,而且俯身向下。’如果我能掀开这个‘我咕噜着,’我愿他们用土把我们俩都埋起来!

    ‘我就更拚命地掀。 又有一声叹息响在我耳边。 我仿佛觉得那叹息的暖气代替了那夹着雨雪的风。 我知道这些活物并没有血脉之躯;但是,正如人们感到在黑暗中有什么活人走过来,可又并不能辨别是什么一样,我也那么确切地感到凯蒂在那儿:不是在我脚下,而是在地上。 从我心里涌出来一种突然的轻松愉快的感觉,流遍四肢。 我放弃了我那悲痛的工作,马上获得了慰藉:说不出来的慰藉。 她和我同在,当我又填平墓穴时,她逗留着,并且又领我回家。你若想笑,你尽管笑;可是我确信我在那儿看见了她。 我确信她跟我在一起,我怎能不跟她说话?

    到了山庄,我冲到门前,很匆忙。门锁上了;我

    …… 147

    呼啸山庄(下)13

    记得,那个可诅咒的恩萧和我的妻子不让我进去。 我记得我停下来,把他踢得喘不过气来,然后就急忙上楼,到我的屋子和她的屋子里。 我急切地向四周望——我觉得她在我身边——我几乎看得见她,可是我看不见!我当时急得要冒出血来,出于苦苦的渴望——出于狂热的祈求只求看她一眼!我一眼也看不到。 正如她生前像魔鬼似的捉弄我!而且,自此以后,或多或少,我总是被那种不可容忍的折磨所捉弄!地狱呀!

    我的神经总是这么紧张;要是我的神经不像羊肠线,那早就松弛到林敦那样衰弱的地步了。 仿佛我一走出去就会遇见她,当我同哈里顿坐在屋里的时候,当我在旷野散步的时候,仿佛我一回去就会遇见她。 当我从家里出来时,我急着回去;我肯定!她一定是在山庄的什么地方,而当我在她屋子里睡觉时——我又非出来不可。 我躺不住;因为我刚闭上眼,她要么就是在窗外,要么就溜进窗格,要么走进屋里来,要么像她小时候那样,将她可爱的头枕在我的枕上,而我必须睁开眼睛看看。 因此我一夜间睁眼闭眼一百次——永远是失望!它折磨我!我常常大声呻吟,以至于那个老流氓约瑟夫一定以为是我的良心在我躯体里捣鬼。 现在,既然我看见了她,我平静了——稍微平静了一点。 那是一种奇怪的杀人方式:不是一寸寸的,而是像头发丝那样的一丝丝地割,用幽灵样的希望来引诱我已经十八年!“

    希刺克厉夫停下来,擦擦他的额头;他的头发粘在上面,全被汗浸湿了。他直盯着壁炉的红红的余烬,眉毛并没皱起,却扬得高高地挨近鬓骨,减少了他脸上的阴沉神色,他有一种特别的烦恼样子,还有对待一件全神贯注的事情时那种内

    …… 148

    233呼啸山庄(下)

    心紧张的痛苦神情。他只是一半对着我说话,我一直不开口。我不喜欢听他说话!过了一会儿,他又恢复了对那肖像的冥想,他把它取下来,把它靠在沙发上,以便更好地注视,就在这么专心看着的时候,凯瑟琳进来了,宣布她已准备好了,就等她的小马装鞍了。“明天送过来吧,”希刺克厉夫对我说;然后转向她,他又说:“今晚天气不错,你可以不用你的小马,而且你在呼啸山庄也用不着小马;不论你作什么样的旅行,你可用你的脚来侍候自己。 来吧。”

    “再见,艾伦!”我亲爱的小女主人低声说。 当我被她亲时,她的嘴唇冰凉。“来看我,艾伦,别忘了。”

    “当心你不要作这种事,丁太太!”她的新父亲说,“我要跟你说话时,我肯定会到这儿来。我可不让你偷偷到我家去!”

    他作个手势叫她走在他前面;她回头望了一眼,令我心如刀绞,她服从了。 我在窗前望着他们顺着花园走去。 希刺克厉夫把凯瑟琳的胳臂夹在他的胳臂里;虽然她当初显然反对这样作;他迈开大步把她带到小路上,他们被那边的树木遮住不见了。

    …… 149

    呼啸山庄(下)33

    第三十章

    我曾去过山庄一次,但是自从她离开以后我就没有看到过她;约瑟夫用手把着门,不许我进去,当我去问候她时。他说林敦夫人“完蛋啦”

    ,主人不在家。 齐拉告诉给我他们过日子的一些情况,不然我简直不知道到底谁死,谁活。 她认为凯瑟琳太傲慢,她也不喜欢她,我从她的话里猜得出来。 我的小姐初去时曾要她帮点忙;可是希刺克厉夫叫她只管自己的事,让他儿媳妇自己照料自己;齐拉本是一个心胸狭窄的、自私自利的女人,就挺情意地服从了。 凯瑟琳对于这种怠慢表示出了孩子气的恼怒;用轻蔑来相报,这样就连我这个通风报信的人也是她的敌人了,记下了仇,好像她做了天大的对不起她的事似的。大概六星期以前,就在你来之前不久,那天我们在旷野上相见了,我曾和齐拉长谈;以下就是她告诉我的。“林敦夫人所作的第一件事,”她说,“在她一到山庄时,就是跑上楼,而对我和约瑟夫都没打个招呼,说声晚上好;她把自己关在林敦的屋子里,一直待到早上。 后来,当主人和恩萧用早餐时,她到大厅里来,全身哆嗦地问道是否可以请个医生来?因为她的表弟病得很重。

    …… 150

    433呼啸山庄(下)

    “‘我们知道!

    ‘希刺克厉夫回答,’我不想在他一文不值的生命上花一个铜子了!

    ‘“’可我不知道怎么办,‘她说,’要是没人帮助我,他就要死了!

    ‘“’走出这间屋子,‘主人叫道,’永远别在我面前提到他。这儿没有人关心他怎么样。 你若是关心,就去作看护吧。 要是你不,就把他锁在里面,离开他。‘”然后她开始来缠我,我说我对这烦人的东西已经累够了;我们人人都有自己的事,她的事就是侍候林敦:是希刺克厉夫让我把那份工作交给她的。“他们怎么过的,我也说不出来,我猜想他总是发脾气,而且日夜地哭嚎,她难得有会儿休息;从她那发白的脸和迷迷瞪瞪的眼睛可以猜出,她有时到厨房里来,样子很狼狈,好像想求人帮忙,但是我可不打算违背主人:我从来不敢违背他,丁太太,虽然我也觉得不请肯尼兹大夫来不对,可那与我没关系,也不必由我来劝或者抱怨;多管闲事是我不愿做的。有一两次,我们都上床睡了,我偶尔又打开我的屋门,却看见她坐在楼梯顶上哭;我就马上关上门,生怕我被感动得去干预。 那时我确实可怜她;可你知道,我还是不愿意丢掉我的饭碗呀。”最后,一天夜里她终于鼓足勇气来到我的屋子,她说的话把我都吓糊涂了。’告诉希刺克厉夫先生他的儿子要死了——这次我确定他是要死了。 马上起来,告诉他。‘“说完这话,她走开了。 我又躺了一刻钟,一边静听,一边发抖。 没有动静——这所房子没声音。

    …… 151

    呼啸山庄(下)53

    “‘她搞错了,’我自言自语。‘他病好啦。 我用不着打扰他们。’我就瞌睡起来。可是我的睡眠第二次被尖锐的铃声打断了——这是我们唯一的铃,特意给林敦装置的;主人叫我去看看怎么回事,叫我通知他们,那个声音不要再让他听见。”我传达了凯瑟琳的话。他自言自语地咒骂着,几分钟后他拿着一根燃着的蜡烛出来,向他们的屋子走去。我也跟着。希刺克厉夫夫人坐在床边,手抱着膝。 她公公走上前,用烛光照照林敦的脸,望望他,又摸摸他;然后他转身面朝她。“‘现在——凯瑟琳,’他问,‘你感觉怎么样?

    ‘“她没吭声。”’你感觉怎么样,凯瑟琳?

    ‘他又问。“’他是平安了,我是自由了,‘她回答,’我应该感到很好过——可是,‘她接着说,带着一种她无法掩藏的悲苦,’你们丢下我一个人跟死亡斗争这么久,我感到的和看见的只有死亡!我感觉就像死了一样!

    ‘“她看上去跟死了一样!

    我给她一点酒。哈里顿和约瑟夫被铃声和脚步声吵醒了,在外面听见我们说话,现在进来了。我相信约瑟夫挺高兴这个孩子死去;哈里顿仿佛有点不安:不过他盯住凯瑟琳比想念林敦的时间还多些。 但是主人让他继续去睡,而我们也不要他帮忙。 然后他叫约瑟夫把遗体搬进他房间,也叫我回屋,留下希刺克厉夫夫人自己。“早上,他叫我去对她说务必要下楼吃早餐:她已经脱了衣服,好像要睡觉了,说她不舒服;对于这个我简直不觉奇怪。 我告诉了希刺克厉夫先生,他答道:‘好吧,由她去,等出殡后再说;常常去看看她需要什么就给她拿去;她一见好

    …… 152

    633呼啸山庄(下)

    就告诉我。‘“

    据齐拉说,凯蒂在楼上待了两个星期;齐拉一天看她两次,本想对她友好些,可是尽管齐拉想友好地对她,却被她傲慢而且干脆地拒绝了。希刺克厉夫上楼去过一次,给她看林敦的遗嘱。 他把他全部的以及曾经是她的动产全遗赠给他父亲:这可怜的东西是在他舅舅去世,凯瑟琳离开一星期的那段时期受到威胁,或是诱骗,写了那份遗嘱的。 至于田地,因为他还未成年,他不过问。不管怎样,希刺克厉夫先生也根据他妻子的权利,以及他的权利把它拿过来了;我想是合法的;毕竟,凯瑟琳无钱无势,对他的产权是干预不了的。“始终没有人走近她的房门,”齐拉说,“除了那一次。 只有我,也没有人问及她。 她第一次下楼到大厅里来是在一个星期日的下午。 送饭的时候我看到,她喊叫说她再待在这冷地方可受不了啦;我告诉她说主人要去画眉田庄了,恩萧和我用不着阻拦她下楼;一听见希刺克厉夫的马奔驰而去,她穿着黑衣服出现了,她的黄卷发梳在耳后,朴素得像个教友派教徒:她没法把它梳通。”在星期日约瑟夫和我经常到礼拜堂去。“

    (你知道,现在教堂没有牧师了,丁太太解释道;他们把吉默吞的美以美会或是浸礼会的地方,我说不出是哪一个,叫作礼拜堂。)

    “约瑟夫已经走了,”她接着说,“但是我想我还是待在家里合适些。 年轻人有个年纪大的守着是会很好的;哈里顿,虽然非常羞怯,却不是品行端正的榜样。 我让他知道他表妹也许要和我们一道坐着,她总是守安息日的;所以当她待在那儿的

    …… 153

    呼啸山庄(下)73

    时候,他最好别搞他的枪,屋里的零碎事也别做。 他听到这消息就脸红了,还看看他的手和衣服。 一会儿工夫鲸油和枪弹药全收起来了。我看他有意要陪她;我根据他的作法猜想,他想使自己体面些;所以,我笑起来,主人在旁我是不敢笑的,我说要是他愿意,我可以帮他忙,而且嘲笑他的慌张。他又不高兴了,开始咒骂起来。“现在,丁太太,”齐拉接着说,她看出了我轻视的态度,“你也许认为你的小姐太好,哈里顿先生配不上;也许你是对的:可是我承认我很想把她的傲气压一下。 现在她所有的学问和文雅对她又有什么用呢?

    她和你或我一样的贫穷:更穷,我敢说,你是在攒钱,而我也同样在努力。“

    哈里顿允许齐拉帮他忙,她把他奉承得性情变温和了,所以,当凯瑟琳进来时,据那管家说,她以前的侮蔑他也忘了一半,努力让自己彬彬有礼。“夫人走进来了,”她说,“象个冷冰冰的冰柱似的,又像个公主似的高不可攀。我起身把我坐的扶手椅让给她。不,她以翘起鼻子来对待我的殷勤。 恩萧也站起来了,请她坐在高背椅上,坐在炉火旁边:他说她一定饿了。”‘一个多月我一直饿着,’她答道。 尽力轻蔑地念那个‘饿’字。“她自己搬了张椅子,摆在离我们俩都相当远的地方。等到她坐暖和了,她开始向四周望着,发现柜子上有些书;她马上站起来,想够到它,可是它太高了。 她的表哥望着她试了一会,最后鼓起勇气去帮她;她兜起她的衣服,他一本一本拿下来装满了一兜。

    …… 154

    833呼啸山庄(下)

    “这对于那个男孩子已是一大进步了。她没有谢他;但她接爱他的帮助,就使他很感激了,在她翻看这些书时,他还大胆地站在后面,甚至还弯腰指点引起他的兴趣的书中某些古老的插画;他也没有因她把书页从他手指中猛地一扯的那种无礼态度而受到挫折:他挺乐意地走开些;而不去看书却望着她。 她继续看书,或者找些什么可看的。 他的注意力渐渐集中到研究她那又厚又亮的卷发上:他看不见她的脸,她也看不见他。 也许,他自己也不知道他作了什么,只是像个孩子被一根蜡烛所吸引一样,终于他先是死盯着,后来却开始碰它了,他伸出他的手摸摸一绺卷发,轻轻的,仿佛那是一只鸟儿。 她猛地转过身来,就像他在她的脖子上捅进一把小刀似的。‘快滚开!你怎么敢碰我?你呆在这儿要干什么?

    ‘她以一种厌恶的语调大叫,’我受不了你!

    要是你走近我,我又要上楼了。‘“哈里顿先生向后退,显得要多蠢就有多蠢;他很安静地坐在长椅上,她继续翻她的书,又过了半个钟头;最后,恩萧走过来,对我小声说:”’你能请她念给我们听吗,齐拉?我都闲腻了:我很喜欢——我会喜欢听她念的!就说你自己请她念,别说我要求她。‘“’哈里顿先生想让你给我们念一下,太太,‘我马上说。’他会十分高兴——他会非常感激的。‘”她皱起眉头,抬起头来,回答道:“’哈里顿先生,还有你们这一伙人,请放明白点:你们

    …… 155

    呼啸山庄(下)93

    所表示的一切假仁假义我都拒绝!我看不起你们,对你们任何一人我都无话可说!

    当我宁愿舍命想听到一个温和的字眼,甚至想看看你们中间一个人的脸的时候,你们都躲开了。 可是我并不想对你们诉苦!寒冷将我逼到这里;不是来给你们开心或是跟你们陪伴的。‘“’我作了什么错事啦?

    ‘恩萧开口了。’干吗要怪我呢?

    ‘“’啊!你是个例外,‘希刺克厉夫夫人回答,’你关不关心我我从来就不在乎。‘”’但是我不止一次提过,也请求过,‘他说,她的无礼激怒了他,’我求过希刺克厉夫先生让我替你守夜。‘“’住口吧!我宁可走出门外,或者去任何地方,也不想听到你那讨厌的声音!

    ‘我的夫人说。“哈里顿咕噜着说,在他看来,她还是下地狱去的好!

    他取下他的枪,不再约束自己不干他的礼拜天的事了。 现在他挺随便地说话了;她立刻看出还是回去守着

没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架复制本书地址,传给QQ/MSN上的好友章节错误?点此举报